АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to
Поделиться
Назад
26 апреля 2024

Традиции и технологии в переводе: синтез интеллекта и инноваций

25 апреля 2024 года в рамках ХII Всероссийской научно-практической конференции «Развитие Севера и Арктики: формирование и сохранение традиционных российских духовно-нравственных ценностей» состоялось заседание секции «Традиции и технологии в переводе: синтез интеллекта и инноваций», руководитель – Максим Викторович Берендяев, операционный директор «АКМ-Вест», доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест».

В атмосфере заинтересованности и плодотворной научной дискуссии представители профессионального сообщества (г. Москва, г. Санкт-Петербург) и ученые из САФУ (г. Архангельск), Университета наук и технологий МИСИС (г. Москва) и Воронежского государственного университета (г. Воронеж) обменялись опытом и идеями, связанными со взаимодействием человека и искусственного интеллекта в преподавании, исследованиях и практической деятельности переводчика и локализатора.

Приятно отметить, что с каждым годом актуализируется вектор обсуждений вопроса о современных технологиях в переводе: от эффективности/неэффективности машинного перевода и допустимости/недопустимости его использования – к разработке стандартов применения искусственного интеллекта в профессиональной деятельности, машинному переводу в редких, но востребованных языковых парах (в частности с тюркскими языами), автоматической пред- и постобработке машинного перевода, реализации магистерских программ по подготовке цифровых лингвистов и «переводчиков подкованных».

Современные технологии стали неотъемлемой частью жизни, но, как подчеркивал каждый докладчик, на первом месте останется человек, его лингвистические компетенции, эмоциональный интеллект, понимание этнокультурных особенностей и этических норм.

Организаторы секции благодарят докладчиков за ценные мысли и выступления:

1. Основные положения разрабатываемого стандарта по автоматической генерации текстов в профессиональном переводе

Берендяев Максим Викторович, операционный директор «АКМ-Вест», г. Москва / доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ, г. Архангельск

Светова Светлана Юрьевна, директор компании «Т-Сервис» (г. Санкт-Петербург)

2. Эмоциональный интеллект в работе переводчика

Куликов Николай Юрьевич, генеральный директор «АКМ-Вест», г. Москва / доцент базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ, г. Архангельск 

Коканова Елена Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, заведующий базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ, г. Архангельск

3. Особенности машинного перевода на восточные языки (на материале языков тюркской группы)

Пак Наталья Санг Дуковна, старший преподаватель базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ, г. Архангельск

4. Предварительная подготовка текстов для автоматического перевода на незнакомый язык

Коканова Елена Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, заведующий базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ, г. Архангельск

5. Дискурсивные особенности англоязычного инструктивного текста при работе с большими языковыми моделями

Евграфова Мария Олеговна, аспирант 1 курса Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ, г. Архангельск

6. Использование методов автоматической обработки текстов при исследовании прикнижного словаря

Епимахова Александра Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ, г. Архангельск

7. Использование параллельных корпусов для сопоставления способов перевода непрямой сочетаемости абстрактных имен

Донина Ольга Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент, Воронежский государственный университет, г. Воронеж

8. Компьютерная лингвистика и локализация как комплементирующие части образовательной программы для цифрового лингвиста (начало в 18:30)

Михаил Игоревич Гилин, руководитель магистерской программы «Цифровая лингвистика и локализация», Университет науки и технологий МИСИС, г. Москва