АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to

Как индивидуальному переводчику работать легально, сохранив свою конкурентоспособность и привлекательность для заказчика. Часть 2. ИП.

Вторая публикация для внештатных поставщиков лингвистических услуг – переводчиков, верстальщиков, редакторов, постредакторов машинного перевода и т.д. – посвящена статусу индивидуального предпринимателя. Как сделать свою деятельность полностью законной, одновременно и сохранив свою конкурентоспособность, и не потеряв часть драгоценного времени, так нужного для работы, и выбрав для себя оптимальный режим налогообложения? Выберите для себя то, что подходит именно вам.

02 мая 2024
#how-to  

Читать далее

Как индивидуальному переводчику работать легально, сохранив свою конкурентоспособность и привлекательность для заказчика. Часть 1. Самозанятые.

У многих внештатных поставщиков лингвистических услуг – переводчиков, верстальщиков, редакторов, постредакторов машинного перевода и т.д. – независимо от того, намерены ли они обезопасить себя путем заключения договора со своими заказчиками спустя 20 лет неофициальной работы или только что выпустились из вуза и начинают осваивать переводческий рынок, возникает вопрос, как сделать свою деятельность полностью законной, одновременно и сохранив свою конкурентоспособность, и не потеряв часть драгоценного времени, так нужного для работы, и выбрав для себя оптимальный режим налогообложения.

22 апреля 2024
#how-to  

Читать далее

Новогодние подарки

Дорогие друзья! Поздравляем всех потребителей и заказчиков перевода, переводчиков, преподавателей перевода и иностранных языков, разработчиков программных решений, потребителей и заказчиков перевода, а также тех, кто только учится переводить или интересуется иностранными языками, с наступающим новым годом! В качестве маленького подарка с гордостью представляем некоторые лучшие работы студентов-первокурсников нашей базовой кафедры в САФУ: плакаты с QR-кодами на полезные лингвистические приложения для iOS и Android и листовку о плюсах и минусах автоматического и машинного перевода.

28 декабря 2023
#МП   #how-to  

Читать далее

Быстрый старт: Как индивидуальному переводчику работать легально, сохранив свою конкурентоспособность и привлекательность для заказчика. Самозанятые и индивидуальные предприниматели. Обновление по состоянию на 2023 год.

У многих внештатных поставщиков лингвистических услуг – переводчиков, верстальщиков, редакторов, постредакторов машинного перевода и т.д. – независимо от того, намерены ли они обезопасить себя путем заключения договора со своими заказчиками спустя 20 лет неофициальной работы или только что выпустились из вуза и начинают изучать переводческий рынок, возникает вопрос, как сделать свою деятельность полностью законной, одновременно и сохранив свою конкурентоспособность, и не потеряв часть драгоценного времени, так нужного для работы, и выбрав для себя оптимальный режим налогообложения.

07 июня 2023
#how-to   #АКМ  

Читать далее

Лайфхаки нотариата: как «телепортировать» оригинал документа в другой город, не используя доставку

Существует такое понятие, как «нотариальная телепортация», которая позволяет передавать документы через нотариуса, без использования услуг доставки. Через нотариуса можно передавать различные документы, в том числе свидетельства, доверенности, документы на квартиру, наследство, пенсию и другие.

17 мая 2023
#отрасль   #how-to  

Читать далее

Нотариат в России для иностранцев

В России иностранцам, желающим оформить документ, совершить сделку или сделать заявление, требующие совершения нотариальных действий, необходимо обратиться к нотариусу, который имеет право заниматься нотариальной деятельностью на территории Российской Федерации.

05 мая 2023
#отрасль   #how-to  

Читать далее

Быстрый старт: Как выполнить автоматизированную проверку качества QA в Memsource/Phrase и сдать работу или проект

По статистике, переводчика в 4 обращениях за техподдержкой из 5 интересует, как принять заказ, сдать свой этап проекта или обеспечить качество перевода. Чаще всего переводчики уточняют, как же сдать работу, если автоматизированная система проверки качества в CAT tool не дает им этого сделать. Сегодня мы опишем сдачу работы переводчиком в системе Memsource (также известной как Phrase). Если менеджер не поменял стандартные настройки проектов, то переводчик или редактор не смогут сдать работу, не отработав этап автоматизированной проверки качества QA. 

Время чтения 2,5 минуты.

Как выполнить автоматизированную проверку качества QA в Memsource/Phrase и сдать работу или проект

1) В правом нижнем углу в программе/на сайте Memsource на рабочем экране переводчика и редактора выберите вкладку QA...

12 апреля 2023
#АКМ   #how-to  

Читать далее

Легализация для ОАЭ и с чем ее едят

Благодаря наращиванию партнерства между Россией и Азией все большую актуальность приобретает вопрос легализации документов, как личных, так и корпоративных. Одним из наиболее популярных направлений стали Объединенные Арабские Эмираты (ОАЭ), и сегодня мы расскажем Вам о том, как правильно легализовать документы для этой страны.

06 апреля 2023
#отрасль   #how-to  

Читать далее