АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to

Международный день переводчика 2024: сохраним перевод как искусство!

Международный день переводчика или все же Международный день перевода?

Международный день переводчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Он ежегодно отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык, в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков). Этот день служит важным напоминанием о значении перевода и роли переводчиков в современном мире. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.

В России традиционно акцентируется внимание на чествовании профессионалов, а не самих профессий. Это связано с культурными и историческими аспектами. У нас богатая история почитания мастеров своего дела. Уважение к профессионалам в таких сферах, как искусство, наука и ремесло, было заложено в русской культуре на протяжении веков. Это выражается в профессиональных праздниках, конкурсах и наградах, которые отмечают конкретные достижения определенных людей. В связи с этим акцент на чествовании переводчиков как профессионалов в России отражает культурные ценности уважения к индивидуальности, мастерству и стремлению к достижению высоких результатов в данной области. Это помогает создавать позитивный имидж переводческой профессии и вдохновляет новые поколения на выбор своего пути.

Девиз праздника каждый год меняется и отвечает текущей мировой повестке и ее приоритетам.

Девиз 2024 года "Translation, an art worth protecting" мы бы перевели так: "Сохраним перевод как искусство!"

Смотрите в нашей статье, какими были девизы Дня переводчика с 2004 года по сегодняшний день.

 

26 сентября 2024
#новости   #отрасль  

Читать далее

Свежие публикации АКМ-Вест в издании DIDACTICA TRANSLATORICA и наукометрические показатели сотрудников AKM Translations

В 2024 году DIDACTICA TRANSLATORICA сетевое издание АНО ДПО «Школа дидактики перевода Н.Н.Гавриленко», посвященное проблемам дидактики переводческой деятельности, опубликовало две статьи, подготовленные с участием наших сотрудников:

Куликов Н.Ю., Берендяев М.В., Коканова Е.С. Подготовка переводчика подкованного: опыт базовой кафедры

Берендяев М.В., Светова С.Ю., Коканова Е.С. Автоматическая генерация текстов в профессиональном переводе

Тему более всесторонней подготовки переводчиков в вузах мы достаточно давно популяризируем, ей посвящено немало наших выступлений и статьей в научной литературе.

В этом году в рамках подготовки стандарта по машинному переводу (автоматическому переводу) Ассоциации переводческих компаний мы также много внимания уделяем стандартизации современных средств автоматизации для переводческой отрасли. Автоматической генерации текста в профессиональном переводе мы посвятим один из следующих постов в блоге.

Ссылки на указанные статьи, а также внесенные в РИНЦ и elibrary статьи и актуальные наукометрические показатели наших сотрудников вы можете найти далее в статье…

20 сентября 2024
#АКМ   #САФУ   #МП  

Читать далее

22 года работы: АКМ-Вест отмечает день рождения

В этом году наша компания отмечает свой 22-й день рождения. За эти годы мы сумели зарекомендовать себя в качестве одного из лидеров в области переводческих услуг, предоставляя нашим клиентам высококачественные и профессиональные решения.

02 августа 2024
#АКМ  

Читать далее

Итоги Летней школы перевода Союза переводчиков России

С 15 по 19 июля 2024 года в Нижнем Новгороде на базе НГЛУ имени Добролюбова прошла традиционная Летняя школа перевода Союза переводчиков России. Не будем пересказывать программу (она есть в нашем блоге) и содержание всех докладов (ждем вас лично в следующий раз), а остановимся на главных итогах. 

В продолжение инициативы АКМ-Вест, начатой на Зимней школе перевода СПР 2024, мы вновь позвали своих друзей, коллег и даже оппонентов из отрасли и организовали целый технологический поток: не менее 10 выступлений по тем темам, о которых раньше традиционные переводчики и переводоведы даже стеснялись думать, а не то что дискутировать и преподавать: искусственный интеллект, GPT, «нейронки», чат-боты с интеграцией заказов в 1С, работа с потребностями клиентов, аппаратное и программное обеспечение синхрона, автоматическая генерация текстов (и контента) в профессиональном переводе, правовые проблемы использования МП и CAT tools и многое другое, отвечающее веяниям времени и обстановке.

24 июля 2024
#МП   #САФУ   #отрасль   #новости  

Читать далее

Навстречу летним отраслевым мероприятиям

Несмотря на то, что в разгаре лето и период отпусков, АКМ-Вест ни на минуту не прекращает работу, направленную на повышение квалификации работников переводческой отрасли.

Уже в следующий понедельник в Нижнем Новгороде стартует XIII Летняя школа перевода Союза переводчиков России, программа которой разработана под руководством операционного директора АКМ-Вест, члена правления СПР Максима Берендяева. Школа пройдет в три потока – основной, студенческий и технологический – и станет полезной не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов переводческого рынка. Ожидаемый состав спикеров ничем не уступает, а в чем-то даже превосходит традиционные отраслевые конференции. Основной упор будет сделан именно на практическую работу, на актуальные задачи и потребности заказчиков, на обсуждение вариантов применения современного программного обеспечения и изучение наиболее ярких трендов развития профессии. В качестве инструкторов и докладчиков мы также привлекли 3 наших магистрантов из САФУ, проходящих обучение на базовой кафедре автоматизации и технологий перевода.

С программой Летней школы перевода СПР можно ознакомиться ниже

09 июля 2024
#САФУ   #МП   #отрасль   #новости  

Читать далее

Летняя школа перевода Союза переводчиков России в Нижнем Новгороде

Этим летом компания АКМ-Вест и наша базовая автоматизации и технологий перевода в САФУ вместе с коллегами по отрасли и переводчиками-практиками вновь организуют технологический поток на ЛШП СПР: ИИ, нейронки, проектный менеджмент, автоматическая генерация текста в переводе, метрики оценки качества, чат-боты, НИОКР для устного перевода, Visual Basic for Applications и многое другое, без чего специалист в области перевода и локализации в 21-м веке просто немыслим.

Летняя школа перевода Союза переводчиков России состоится с 15 по 19 июля 2024 года в Нижнем Новгороде, в помещениях НГЛУ.

Если вы хотите участововать как спикер или как слушатель, торопитесь регистрироваться, покупать билеты на поезд и бронировать номера.  

Подробнее о программе и правилах регистрации: ...

11 июня 2024
#МП   #САФУ   #отрасль   #новости  

Читать далее

The Bitter Lesson by Rich Sutton — cтуденческий перевод одной из самых важных статей в теории машинного обучения и искусственного интеллекта

«Горький урок»

Рич Саттон

Самый важный урок, который можно было вынести после 70 лет изучения ИИ: наиболее эффективным методом является общий, метод, основанный на вычислениях, причем его эффективность гораздо выше других методов. Основной причиной этого является закон Мура, а точнее его обобщение о непрерывном экспоненциальном сокращении стоимости за единицу вычислений. Большинство исследований, касающихся ИИ, проводились из предположения о том, что доступные агенту вычисления остаются неизменным (и в этом случае любое продвижение вперед произошло бы только за счет использования человеческих знаний), но неизбежно за небольшой промежуток времени, лишь ненамного превышающий время, необходимое для типичного исследовательского проекта, появилось гораздо больше возможностей для вычислений. Желая улучшить производительность в краткосрочной перспективе, исследователи стремятся использовать свои человеческие знания в этой области, но единственное, что имеет значение в долгосрочной перспективе, — это использование вычислений. Эти два подхода не должны быть противопоставлены друг другу, но на практике обычно так и получается. Время, которое потратили на один метод, — это время, которое не уделили другому. Происходит это потому, что существует определенное психологическое обязательство, которое подталкивает человека инвестировать только в один подход. А подход, основанный на человеческих знаниях, часто усложняет все таким образом, что его тяжело назвать «выигрышным» перед лицом вычислительного метода. Есть много примеров того, как исследователи ИИ запоздало усвоили этот горький урок, и будет полезно рассмотреть самые известные из них.

В компьютерных шахматах методы, победившие чемпиона мира Каспарова в 1997 году, были основаны на...

22 мая 2024
#МП  

Читать далее

Почему АКМ-Вест празднует 21 мая День военного переводчика

21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт издал приказ, согласно которому в РККА официально появилась новая специальность – военный переводчик. Военными переводчиками были Цвиллинг Михаил Яковлевич (выпуск 1945, с 1945 года по 1956 год преподаватель немецкого языка в ВИИЯ), Миньяр-Белоручев Рюрик Константинович (родом из Тбилиси, летчик ЧФ, выпуск 1949, с 1962 начкаф), Комиссаров Вилен Наумович (выпуск 1951), Колшанский Геннадий Владимирович (выпуск 1948), Арбекова Татьяна Ивановна (выпуск 1948), Восканян Грант Аванесович (выпуск 1948), Нелюбин Лев Львович (выпуск 1953), Ширяев Анатолий Фёдорович, Сидоров Евгений Владимирович (выпуск 1971), Бут Виктор Анатольевич, Владимир Абрамович Этуш, Стругацкий Аркадий Натанович, Груздев Владимир Сергеевич, Сечин Игорь Иванович, Метельский Андрей Николаевич и многие другие.

Многие военные переводчики потом ушли в смежные военные профессии и там защищали Родину, многие отслужили свои контракты в войсках или служат до сих пор, многие стали преподавателями и обучали других переводчиков в Военном университете имени князя Александра Невского и военных учебных центрах, «слетали» в горячие точки, совершали революции, торговали оружием и скрывались от ЦРУ, многие лейтенантами в 20 с небольшим лет просто переводили для министров обороны, Горбачева и других президентов (как некоторые сотрудники АКМ-Вест), не менее десятка военных переводчиков после увольнения возглавили госкорпорации и целые регионы.

Но самое удивительное, что они же, офицеры запаса, некоторые на тот момент даже без юридического и экономического образования, создали и возглавили российские переводческие компании, которые формируют не менее трети рынка перевода и локализации сегодня.

Эрудиция, корпоративный дух, товарищество, бесстрашие, аналитический подход и системность — вот чему мы учимся у военных переводчиков. С праздником, товарищи! С днем военного переводчика

21 мая 2024
#отрасль   #новости  

Читать далее

Как индивидуальному переводчику работать легально, сохранив свою конкурентоспособность и привлекательность для заказчика. Часть 2. ИП.

Вторая публикация для внештатных поставщиков лингвистических услуг – переводчиков, верстальщиков, редакторов, постредакторов машинного перевода и т.д. – посвящена статусу индивидуального предпринимателя. Как сделать свою деятельность полностью законной, одновременно и сохранив свою конкурентоспособность, и не потеряв часть драгоценного времени, так нужного для работы, и выбрав для себя оптимальный режим налогообложения? Выберите для себя то, что подходит именно вам.

02 мая 2024
#how-to  

Читать далее

Традиции и технологии в переводе: синтез интеллекта и инноваций

25 апреля 2024 года в рамках ХII Всероссийской научно-практической конференции «Развитие Севера и Арктики: формирование и сохранение традиционных российских духовно-нравственных ценностей» состоялось заседание секции «Традиции и технологии в переводе: синтез интеллекта и инноваций», руководитель – Максим Викторович Берендяев, операционный директор «АКМ-Вест», доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест». 

С каждым годом актуализируется вектор обсуждений вопроса о современных технологиях в переводе: от эффективности/неэффективности машинного перевода и допустимости/недопустимости его использования – к разработке стандартов применения искусственного интеллекта в профессиональной деятельности, машинному переводу в редких, но востребованных языковых парах (в частности с тюркскими языами), автоматической пред- и постобработке машинного перевода, реализации магистерских программ по подготовке цифровых лингвистов и «переводчиков подкованных».

Время прочтения – 1 минуты 40 секунд.

26 апреля 2024
#САФУ   #МП  

Читать далее

Как индивидуальному переводчику работать легально, сохранив свою конкурентоспособность и привлекательность для заказчика. Часть 1. Самозанятые.

У многих внештатных поставщиков лингвистических услуг – переводчиков, верстальщиков, редакторов, постредакторов машинного перевода и т.д. – независимо от того, намерены ли они обезопасить себя путем заключения договора со своими заказчиками спустя 20 лет неофициальной работы или только что выпустились из вуза и начинают осваивать переводческий рынок, возникает вопрос, как сделать свою деятельность полностью законной, одновременно и сохранив свою конкурентоспособность, и не потеряв часть драгоценного времени, так нужного для работы, и выбрав для себя оптимальный режим налогообложения.

22 апреля 2024
#how-to  

Читать далее

Рекомендации АКМ-Вест по повышению личной эффективности переводчика

Компания «АКМ-Вест» в рамках сотрудничества с базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в САФУ уделяет особое внимание вопросам личной эффективности переводчика мы рекомендуем молодым переводчикам проанализировать свои ориентиры и начать вырабатывать установку на рост взамен установки на данность. Установка на рост предполагает возможность существенно изменить ситуацию за счет целенаправленных усилий и спокойного отношения к допущенным в ходе обучения ошибкам в противовес установке на данность, в соответствии с которой личные и интеллектуальные качества предопределены. Студенты также знакомятся с понятием референтных групп – полученные знания позволяют им снизить эмоциональную зависимость от негативных или насмешливых комментариев окружающих, определив для себя категории ориентиров и соответствующим образом расставив для себя приоритеты.

Время прочтения 1 минута 50 секунд.

10 апреля 2024
#САФУ  

Читать далее

АКМ-Вест принял участие в Международном круглом столе о лингвистических возможностях генеративного искусственного интеллекта

22 марта 2024 г.  базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов АКМ-Вест, кафедра немецкой и французской филологии САФУ имени М.В. Ломоносова и кафедра романо-германской филологии Гомельского государственного университета провели Международный круглый стол «Генеративные нейросети в обучении, научном исследовании, лингвистике и переводе». В Архангельске гибридная часть мероприятия проходила в IT-парке на набережной Северной Двины. В мероприятии приняли участие исследователи и ученые из САФУ, Гомельского государственного университета, НИУ Высшая школа экономики, Петрозаводского государственного университета, Казанского федерального университета, Марийского государственного университета, Омского государственного педагогического университета, вузов Китая и Армении, а также представители российских переводческих компаний.

26 марта 2024
#САФУ   #МП   #новости   #отрасль  

Читать далее

Новости Ассоциации переводческих компаний (АПК)

АПК готовится к ежегодному собранию членов Ассоциации, которое состоится в конце марта 2024 года. Помимо подведения итогов работы за прошедший год, на этом мероприятии должны быть утверждены планы на будущее, среди которых не только традиционные мероприятия, но и принятие и публикация Рекомендаций по единицам измерения в переводческой отрасли.

Время прочтения 2 минуты 10 секунд.

18 марта 2024
#АПК   #МП   #новости   #отрасль      

Читать далее

Великие лингвисты-женщины России

Среди лингвистов немало представительниц прекрасной половины человечества — и сегодня, в преддверии празднования Международного женского дня, мы хотели бы отметить роль женщин в развитии лингвистики и рассказать о некоторых прекрасных представительницах лингвистической отрасли, внесших весомый вклад в ее развитие, и чья работа продолжает влиять на наше понимание языка и его функционирование. Наука о языке в России была практически полностью мужской до самой революции.

И первой женщиной, кто смог в нее пробиться, была Розалия Осиповна Шор, советский лингвист и историк литературы, автор работ по истории и современному состоянию зарубежной лингвистики, доктор филологических наук, профессор.

Ольга Сергеевна Ахманова – выдающийся советский лингвист, доктор филологических наук, профессор филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.

Нина Давидовна Арутюнова – автор фундаментальных исследований синтаксиса, логики и теории коммуникации.

Татьяна Андреевна Михайлова – советский и российский, переводчик, доктор филологических наук.

07 марта 2024
#новости   #отрасль  

Читать далее

Летний семестр АКМ-Вест

Зима еще не закончилась, а первый месяц летнего семестра 2024 года уже прошел. Летним семестр называется потому, что сессия проходит летом. Вернее сказать, не летом, а в мае и летом, но вы всё поняли. 

Расписания окончательно согласованы, студенты уже являлись на занятия, и, значит, можно рассказывать о планах на летний семестр в АКМ-Вест.

Традиционно работаем онлайн в САФУ как штатные доценты базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ. Это - Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова.  Николай Куликов, генеральный директор компании, ведет учебную практику и проектную практику на 2-м курсе, а также производственную практику и проектно-технологическую практику на 3-м курсе бакалавриата 45.03.02 Лингвистика, «Перевод и переводоведение». Если вы ничего не поняли, то это «Введение в проектную деятельность», «Профессиональная этика» и «Проекты».

Максим Берендяев, операционный директор, в этом семестре ведет дисциплины «Технологии автоматизированного перевода» у магистрантов 2-го курса магистратуры, 45.04.02 Лингвистика, «Перевод в бизнес-коммуникации евро-арктического пространства», 10-часовой «Лингвистический модуль» в магистратуре, 09.04.03 Прикладная информатика, «Компьютерная лингвистика», лекции и практические занятия по «Информационным технологиям в переводе» на 3-м курсе бакалавриата, 45.03.02 Лингвистика, «Перевод и переводоведение», а также «Технологии автоматизированного перевода» в магистратуре, 45.04.02 Лингвистика, «Технологии автоматизированного и машинного перевода». 

28 февраля 2024
#САФУ  

Читать далее

84 года назад – 1 февраля 1940 года был образован легендарный Военный институт иностранных языков Красной Армии

В связи с годовщиной создания Военного института иностранных языков Красной Армии хотим рассказать о его первом начальнике – генерале Николае Николаевиче Биязи (1893–1973), выдающемся военачальнике, лингвисте и специалисте в области дидактики перевода.

Свое образование на факультете западных языков Военного универистета – правопреемнике ВИИЯ получили сотни переводчиков современной России, в том числе три ведущих сотрудника АКМ-Вест.

13 февраля 2024
#отрасль  

Читать далее

День менеджера переводческих проектов и День БЯМ, МП и ИИ на Зимней школе СПР

Технологический поток про продолжил работу в четверг и пятницу. 100%-ный офлайн и личное общение обеспечили откровенность и позволили участникам (спикерам, гостям и студентам) обменяться не только инсайтами, тизерами и секретами, но и жесткой критикой. Вендор-менеджер, расчетчик-экономист, менеджер по LQA, контент-инженер, контент-конструктор, ассесор МП, тренер ИИ, augmented translator - кто все эти люди?

03 февраля 2024
#новости   #отрасль  

Читать далее

Зимняя школа перевода Союза переводчиков России. Секция технологий в переводе

Во 2-й день Зимней школы перевода СПР на Переведеновском переулке открылся "технологический поток" (секция технологии в переводческой деятельности), за формирование и ведение которого во вторник отвечал АКМ-Вест. 

31 января 2024
#новости   #отрасль  

Читать далее

Открылась пятидневная Зимняя школа Союза переводчиков России. АКМ-Вест вошел в состав ее оргкомитета и пригласил спикеров из отрасли

Зимняя школа перевода Союза переводчиков России. День первый. Пленарка и экскурсии в переводческие компании.

30 января 2024
#новости   #отрасль  

Читать далее

Санкт-Петербургский переводческий клуб

АКМ-Вест – традиционный участник петербургских встреч на Невском с самого первого Санкт-Петербургского переводческого клуба и в этот раз 26 января 2024 года представит в музее-фотосалоне Карла Буллы на Невском проспекте, 54 доклад «Об опыте интегративного подхода к обучению переводчиков на примере военных переводчиков в ВИИЯ XX века».

Мы поделимся собственными воспоминаниями и наблюдениями, расскажем о том, как поступить на факультет военных переводчиков Военного университета, а также обсудим проблемы военно-технического перевода с использованием современного профессионального ПО и вопросы зависимости (независимости) российской переводческой отрасли от зарубежных переводчиков, программ и решений.

19 января 2024
 

Читать далее

Новогодние подарки

Дорогие друзья! Поздравляем всех потребителей и заказчиков перевода, переводчиков, преподавателей перевода и иностранных языков, разработчиков программных решений, потребителей и заказчиков перевода, а также тех, кто только учится переводить или интересуется иностранными языками, с наступающим новым годом! В качестве маленького подарка с гордостью представляем некоторые лучшие работы студентов-первокурсников нашей базовой кафедры в САФУ: плакаты с QR-кодами на полезные лингвистические приложения для iOS и Android и листовку о плюсах и минусах автоматического и машинного перевода.

28 декабря 2023
#МП   #how-to  

Читать далее

В пятницу, 8 декабря 2023 года, состоялась новогодняя отраслевая конференция МПК-14

В пятницу, 8 декабря 2023 года, состоялась новогодняя отраслевая конференция МПК-14, на которой наша компания выступила одним из организаторов.

Выступления представителей АКМ-Вест вошли в тройку наиболее интересных по итогам опроса гостей конференции. Операционный директор Максим Берендяев с коллегами рассказал о ходе разработки Рекомендаций АПК по применению и постобработке результатов автоматической генерации текста, в том числе машинного перевода. Николай Куликов, генеральный директор АКМ-Вест, представил результаты первого этапа работы над проектом рейтинга переводческих компаний, который был опубликован в ноябре этого года. За разработку методологии рейтинга команда нашей компании была удостоена премии АПК за 2023 год.

Также следите за нашим блогом – в этом году мы более подробно расскажем здесь о Рекомендациях АПК по АГТ и МП, их структуре и некоторым положениям, за разработку которых отвечала наша компания.

11 декабря 2023
#АПК   #МП   #отрасль  

Читать далее

Программа Московского переводческого клуба опубликована на сайте Ассоциации переводческих компаний

Обновлена программа МПК-14 – она опубликована на сайте ассоциации, и это практически финальная версия, в которую могут быть внесены только косметические правки. Как обычно, переводческая компания АКМ-Вест приняла участие в формировании программы.

28 ноября 2023
#АПК   #МП   #отрасль  

Читать далее

8 декабря состоится традиционный новогодний праздник Ассоциации переводческих компаний – МПК-14

Ассоциация переводческих компаний утвердила дату проведения традиционного новогоднего праздника! В этом году МПК-14 состоится 8 декабря в Москве в пятизвездочном бизнес-отеле МонАрх.

07 ноября 2023
#АПК   #отрасль   #новости  

Читать далее

«Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» в САФУ

27-28 октября 2023 года в IT-парке «Цифровая Арктика» в САФУ (Архангельск) в гибридном очном и онлайн-формате состоялась IV Всероссийская молодежная научная конференция «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности».

Конференция посвящена 5-летию базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест».

В этом году она проводилась в рамках всероссийского конкурса «Моя профессия – IT», где организаторы конференции представили трек «Компьютерная лингвистика» в качестве модератора, экспертов и судей.

30 октября 2023
#САФУ   #МП   #АКМ   #новости  

Читать далее

Юбилейная конференция ВШП

11-12 октября 2023 года в Санкт-Петербурге состоялась юбилейная конференция,посвященная 15-летию Санкт-Петербургской высшей школы перевода – «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта».

13 октября 2023
#отрасль   #новости   #УП  

Читать далее

Обучение постредактированию машинного перевода в вузе

30 сентября, в день, когда во всем мире празднуется международный профессиональный праздник переводчиков – International Translation Day (дословно Международный день переводчика) – пришла радостная новость о публикации очередной совместной статьи АКМ-Вест со Светланой Световой и Еленой Кокановой об интеграции обучения современным технологиям перевода в вузовские программы подготовки специалистов в области перевода и локализации.

В статье рассматриваются особенности обучения постредактированию машинного перевода в высшем учебном заведении. Уделяется внимание необходимости развития критического мышления, умения анализировать и оценивать результат машинного перевода, навыков поиска и верификации информации, навыков быстрой печати, а также освоения систем автоматизации перевода на раннем этапе обучения и совершенствования навыков постредактирования машинного перевода в выбранной тематике. Ключевые слова: постредактирование машинного перевода, результат машинного перевода, обучение, критическое мышление, автоматизация перевода.

02 октября 2023
#САФУ   #МП  

Читать далее

«АКМ-Вест» признана лучшей компанией-наставником переводческой отрасли!

16 сентября в ЦМТ состоялось подведение итогов Шестого конкурса на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им. А.В. Федорова 2023 г.

18 сентября 2023
#АКМ   #новости    

Читать далее

Ассоциация переводческих компаний возобновляет работу над отраслевыми документами

Мы искренне приглашаем всех, кто разделяет наше внимание к развитию переводческой отрасли, внести свой вклад и поделиться своей экспертизой и уникальным опытом. Если вы хотите принять активное участие в работе, пожалуйста, свяжитесь с нами

18 сентября 2023
#АПК   #отрасль   #новости    

Читать далее

САФУ, РГПУ и ВШП, Марафон переводов (МГИМО), ВШЭ

В этом семестре до февраля 2024 года мы в АКМ-Вест решили сфокусироваться на академическом сотрудничестве по пяти направлениям:

- бакалавриат и магистратура Северного Арктического Федерального Университета, где мы преподаем целый ряд предметов от введения в профессию на 1-м курсе и проектной деятельности до автоматизации перевода на компьютерной лингвистике,

- мероприятия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, где в сентябре 2023 года мы участвуем во Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Вызовы, возможности и перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях»,

- Марафон переводов, организованный во взаимодействии с МГИМО, где в пятинцу 13-го (октября) мы выступим на тему "Как не стать переводчиком" (официальное название в программе "Как стать технологом перевода"),

- Санкт-Петербургская Высшая школа переводов, в которой мы стали одной из баз для проведения практик у выпускников перед получением диплома магистратуры,

- Школа иностранных языков НИУ ВШЭ в формате привлечения студентов бакалавриата и магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» специализации "Лингвистика и межкультурная деловая коммуникация" к проектной работе, направленной на решение задач АКМ-Вест.

05 сентября 2023
#САФУ  

Читать далее

2 августа — день рождения АКМ-Вест, а не только легальный повод искупаться в фонтане

2 августа 2002 года была учреждена наша переводческая компания. 

За 21 год АКМ-Вест вырос из универсального бюро переводов при нотариальной конторе до одного из ведущих игроков российской отрасли переводов и локализации.

Мы уже достаточно опытны, чтобы выбирать себе свой собственный путь и только надежных интересных партнеров, но еще вполне молоды, энергичны и авантюрны, чтобы браться за новые "открытые" проекты и решать невыполнимые задачи.

С днем рождения, АКМ-Вест!

01 августа 2023
#АКМ  

Читать далее

Летнее мероприятие Ассоциации переводческих компаний (АПК)

Летнее мероприятие Ассоциации переводческих компаний (АПК) – совместная встреча Московского и Санкт-Петербургского переводческих клубов, разговоры о которой еще долго не стихнут в отраслевых кругах, не только стала ярким праздником и приятной встречей друзей, но и определила направление работы Ассоциации на ближайшие годы. На мероприятии были обсуждены, утверждены и подписаны следующие документы:

07 июля 2023
#АПК   #МП   #отрасль   #новости  

Читать далее

АКМ-Вест завершил учебный год 3 и 4 июля вместе с выпускниками Санкт-Петербургской Высшей школы перевода

3 и 4 июля компания АКМ-Вест была приглашена на выпуск Санкт-Петербургской Высшей школы перевода 2023 года как партнер кузницы кадров конференс-перевода.

3 июля 2023 года в Мариинском зале на набережной реки Мойки 48 в главном корпусе РГПУ им. А. И. Герцена состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам ведущей кадров конференс-перевода (устного синхронного и последовательного перевода) в России. С приветственным словом выступали
Тарасов С. В., ректор РГПУ им. А. И. Герцена,
Максимов А. С., председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга,
Запевалов В. В., посол по особым поручениям, Представитель МИД России в Санкт-Петербурге, член Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода,
Грицай С. Н., директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России,
Кузнецов В. В., директор Информационного центра ООН,
Прохоренко А. В., заместитель генерального директора ФГБУК «Государственный Эрмитаж», член Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода,
а также Берендяев М. В., операционный директор ООО «АКМ-Вест», как партнер Высшей школы перевода по проведению студенческих практик.

06 июля 2023
#УП   #отрасль   #АКМ  

Читать далее

23 июня 2023 года в Санкт-Петербурге принят разработанный в АКМ-Вест Меморандум Ассоциации переводческих компаний о машинном переводе

АКМ-Вест совместно с компаниями Т-Сервис и Нэотек разработал меморандум о машинном переводе, принятый Ассоциацией переводческих компаний в рамках конференции МПК/СПК-13* в Санкт-Петербурге 23 июня 2023 г. Документ формирует основу для систематической работы крупнейшего профессионального объединения переводческих компаний России - АПК - по вопросам институализации и стандартизации, а также формирования норм применения машинного перевода и иных технологий автоматической генерации текста в профессиональном переводе.

* МПК - Московский переводческий клуб, СПК - Санкт-Петербургский переводческий клуб 

МЕМОРАНДУМ АССОЦИАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПАНИЙ ПО ВОПРОСАМ ИНСТИТУЦИОНАЛИЗАЦИИ, СТАНДАРТИЗАЦИИ И СОЗДАНИЯ НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЙ БАЗЫ ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ПРОЧИХ ТЕХНОЛОГИЙ АВТОМАТИЧЕСКОЙ ГЕНЕРАЦИИ ТЕКСТА В КАЧЕСТВЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ

Ассоциация переводческих компаний (АПК) и нижеподписавшиеся представители переводческой отрасли признают, что научно-технический прогресс, стремительное развитие компьютерной техники и компьютерных сетей, широкое распространение Интернета, использование больших данных и нейронных сетей, сетевизация и цифровизация практических всех сфер деятельности человечества от бытовых до научных и производственных, совершенствование технологий машинного обучения (так называемого «искусственного интеллекта») и, в частности, обработки естественного языка коренным образом изменили профессию переводчика и всю отрасль переводов и локализации в целом.

Это привело к тому, что технологии и системы автоматической генерации текста (включая машинный перевод и генеративные диалоговые модели) следует рассматривать как один из инструментов при оказании лингвистических и переводческих услуг, в особенности на фоне гигантских объемов информации, которые в настоящее время, под влиянием глобализации и научно-технического прогресса, требуется переводить на другие языки или которые создаются или должны создаваться на естественных языках.

Распространение и доступность машинного перевода (МП) в быту привели к изменению представлений в обществе, бизнесе и политике о ценности, целях и принципах перевода как продукта и вида профессиональной деятельности, отчасти исказив отношение к важности аспекта качества перевода в целом, а также к некоторой деградации и девальвации норм родного (русского) языка, то есть снижению внутренних требований к грамотности текста на родном языке и, следовательно, к повышенной опасности его утраты, в особенности в части сокращения выразительных средств. При этом напрямую связанный с увеличением объема контента высокий спрос на перевод вызвал повышенный интерес к нему со стороны как IT-сообщества, так и многих сторонников замещения человеческого труда полностью автоматизированными решениями, тем самым усилив инвестиционную привлекательность технологических решений для межъязыкового посредничества. Все это дает АПК основание полагать, что мы станем свидетелями дальнейших интенсивных изменений в области автоматизации перевода.

Читать далее...

26 июня 2023
#АПК   #МП   #отрасль   #АКМ   #новости  

Читать далее

Быстрый старт: Как индивидуальному переводчику работать легально, сохранив свою конкурентоспособность и привлекательность для заказчика. Самозанятые и индивидуальные предприниматели. Обновление по состоянию на 2023 год.

У многих внештатных поставщиков лингвистических услуг – переводчиков, верстальщиков, редакторов, постредакторов машинного перевода и т.д. – независимо от того, намерены ли они обезопасить себя путем заключения договора со своими заказчиками спустя 20 лет неофициальной работы или только что выпустились из вуза и начинают изучать переводческий рынок, возникает вопрос, как сделать свою деятельность полностью законной, одновременно и сохранив свою конкурентоспособность, и не потеряв часть драгоценного времени, так нужного для работы, и выбрав для себя оптимальный режим налогообложения.

07 июня 2023
#how-to   #АКМ  

Читать далее

Новости Ассоциации переводческих компаний

Ассоциация переводческих компаний объявляет о долгожданном летнем мероприятии — Московский переводческий клуб (МПК) едет в Санкт-Петербург на совместную конференцию с Санкт-Петербургским переводческим клубом!

Первый в истории МПК+СПК состоится 23—24 июня 2023 года в самом сердце Санкт-Петербурга: площадкой мероприятия станет гранд-отель Corinthia на Невском проспекте.

Уже опубликована программа — ...

01 июня 2023
#АПК   #отрасль   #новости  

Читать далее

В САФУ прошёл Круглый стол ко Дню военного переводчика

22 мая в Северном (Арктическом) федеральном университете прошёл Круглый стол, посвященный Дню военного переводчика, в котором приняли участие ректор, студенты, преподаватели, представители органов исполнительной власти Архангельской области, представители работодателей.

23 мая 2023
#САФУ  

Читать далее

Лайфхаки нотариата: как «телепортировать» оригинал документа в другой город, не используя доставку

Существует такое понятие, как «нотариальная телепортация», которая позволяет передавать документы через нотариуса, без использования услуг доставки. Через нотариуса можно передавать различные документы, в том числе свидетельства, доверенности, документы на квартиру, наследство, пенсию и другие.

17 мая 2023
#отрасль   #how-to  

Читать далее

Нотариат в России для иностранцев

В России иностранцам, желающим оформить документ, совершить сделку или сделать заявление, требующие совершения нотариальных действий, необходимо обратиться к нотариусу, который имеет право заниматься нотариальной деятельностью на территории Российской Федерации.

05 мая 2023
#отрасль   #how-to  

Читать далее

Быстрый старт: Как выполнить автоматизированную проверку качества QA в Memsource/Phrase и сдать работу или проект

По статистике, переводчика в 4 обращениях за техподдержкой из 5 интересует, как принять заказ, сдать свой этап проекта или обеспечить качество перевода. Чаще всего переводчики уточняют, как же сдать работу, если автоматизированная система проверки качества в CAT tool не дает им этого сделать. Сегодня мы опишем сдачу работы переводчиком в системе Memsource (также известной как Phrase). Если менеджер не поменял стандартные настройки проектов, то переводчик или редактор не смогут сдать работу, не отработав этап автоматизированной проверки качества QA. 

Время чтения 2,5 минуты.

Как выполнить автоматизированную проверку качества QA в Memsource/Phrase и сдать работу или проект

1) В правом нижнем углу в программе/на сайте Memsource на рабочем экране переводчика и редактора выберите вкладку QA...

12 апреля 2023
#АКМ   #how-to  

Читать далее

Легализация для ОАЭ и с чем ее едят

Благодаря наращиванию партнерства между Россией и Азией все большую актуальность приобретает вопрос легализации документов, как личных, так и корпоративных. Одним из наиболее популярных направлений стали Объединенные Арабские Эмираты (ОАЭ), и сегодня мы расскажем Вам о том, как правильно легализовать документы для этой страны.

06 апреля 2023
#отрасль   #how-to  

Читать далее

Ассоциация переводческих компаний России готовится к общему собранию, на котором, как ожидается, будет дан старт масштабной разработке отраслевых документов и стандартов

Среди разрабатываемых проектов – стандарт по постредактированию машинного перевода, рекомендации по единицам измерения, производительности труда и составу услуги, документ АПК по ценообразованию.

20 марта 2023
#АПК   #САФУ   #МП   #АКМ  

Читать далее

Новости Союза переводчиков России

В рамках целей и задач Стратегии СПР на период с декабря 2022 г. по октябрь 2027 г. на операционного директора АКМ-Вест Берендяева М.В. возложены организация взаимодействия со структурами, представляющими переводческий бизнес, и модерирование страниц СПР в соцсетях.

12 марта 2023
#отрасль  

Читать далее

Практическая подготовка студентов в АКМ-Вест. Планы на летний семестр

С февраля 2023 года в переводческой компании АКМ-Вест действует система непрерывной практики для студентов бакалавриатов и магистратур ВШЭ, САФУ и Санкт-Петербургской ВШП (РГПУ имени Герцена). На стыке производственного отдела и проектного офиса организовано постоянное рабочее место для стажеров. Благодаря студентам из других часовых поясов и стран группа стажеров не прекращает выполнять задачи даже ночью (по московскому времени) и в российские праздничные дни, например, 23 февраля или 8 марта. 

25 февраля 2023
#САФУ  

Читать далее

Итоги Московского переводческого клуба

20 января 2023 года состоялась клубная конференция Ассоциации переводческих компаний – обсуждение насущных проблем переводческой отрасли было организовано в ходе трех круглых столов. Компания «АКМ-Вест» выступила одним из организаторов и активных участников мероприятия.

23 января 2023
#новостиотрасли   #события   #АПК      

Читать далее

Новогоднее мероприятие Московского переводческого клуба

Традиционное новогоднее мероприятие Московского переводческого клуба состоится в этом году в сокращенном формате. Двенадцатая отраслевая конференция, которую организует Ассоциация переводческих компаний, будет представлять собой площадку для нетворкинга первых лиц и топ-менеджеров переводческих компаний России, лидеров мнений переводческой отрасли нашей страны, представителей заказчиков.

13 января 2023
#новостиотрасли   #события   #АПК  

Читать далее

С Новым годом и Рождеством!

#ХорошиеПереводчики от всей души поздравляют вас с Новым годом и Рождеством!

24 декабря 2022
#события   #праздник  

Читать далее

Приглашаем на очередную Переводческую пятницу!

Приглашаем на очередную Переводческую пятницу, которая состоится сегодня, 9 декабря в 18:00 (Мск). Подробности внутри.

09 декабря 2022
#новости   #события  

Читать далее

III Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям»

24 ноября 2022 года в САФУ (Архангельск) состоялась уже традиционная третья Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям». 

25 ноября 2022
#события   #новости   #САФУ   #МП  

Читать далее

21 ноября — Всемирный день приветствий

Сегодня отличный день – Всемирный день приветствий!

21 ноября 2022
#новости   #события  

Читать далее

С Днём народного единства!

Ежегодно 4 ноября в России отмечается День народного единства. Этот праздник установлен в честь очень важного события в истории страны — освобождения Москвы от польских интервентов в 1612 году, и приурочен к Дню Казанской иконы Божией Матери.

04 ноября 2022
#события   #праздник    

Читать далее

Как повлиял на переводческую отрасль профессиональный стандарт

В недавней монографии «Перевод: актуальные научные и профессиональные траектории» рассматривается принятый в 2021 году профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», в написании которого переводческая компания «АКМ-Вест» принимала участие. Мы решили разобраться, что представляет собой профстандарт и как он повлияет на переводческую отрасль.

27 октября 2022
#отрасль   #компания  

Читать далее

Осторожно, мошенники!

Не так давно специалистам «АКМ-Вест» стало известно о еще одной мошеннической схеме, с которой начали сталкиваться переводческие компании (речь, кстати, идет не только о нашей отрасли – обманывают представителей самых разных компаний). Мы рассказали об этом в рамках нашей регулярной работы в Ассоциации переводческих компаний.

20 октября 2022
#отрасль   #компания   #новости  

Читать далее

Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям» состоится 24 ноября 2022 года

Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова приглашает студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых 24.11.2022 принять участие в третьей всероссийской молодежной научной онлайн-конференции «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям».

11 октября 2022
 #события   #новости   #САФУ   #МП  

Читать далее

Новости Союза переводчиков России

18 сентября 2022 года правлением Союза переводчиков России было принято решение о проведении очередного общего собрания Союза переводчиков в Москве 5 ноября 2022 года и определен порядок избрания делегатов региональных отделений (с правом голоса): 1 делегат от отделений до 20 человек, 2 – от отделений от 21 до 50 человек, 3 – от отделений более 50 человек.

Накануне 30 сентября 2022 года, в честь профессионального праздника – Международного дня переводчика (англ. International Translation Day), Ольга Юрьевна Иванова, президент СПР, дала пресс-конференцию на информационной площадке международного мультимедийного пресс-центра медиагруппы «России Сегодня».

30 сентября 2022
 #новости   #отрасль  

Читать далее

Что будет в новом учебном году в АКМ-Вест

24 сентября 2022 года базовой кафедры технологий и автоматизации перевода «АКМ-Вест» исполнилось 4 года. Впереди еще один учебный год совместно с С(А)ФУ.

24 сентября 2022
#события   #новости   #САФУ  

Читать далее

С Днём знаний!

Торжественные линейки, море цветов, приятное волнение родителей, учеников и педагогов — все это День знаний!

01 сентября 2022
#праздник   #событие  

Читать далее

20-летие АКМ-Вест, мини-отчёт о праздновании

2 августа 2022 года АКМ-Вест исполнилось 20 лет со дня основания, и по этому случаю мы, конечно же, не могли не организовать праздничное мероприятие.

25 августа 2022
#компания   #событие  

Читать далее

С Днём рождения, АКМ!

Дорогие друзья, коллеги, партнёры, и все-все-все! 2 августа 2022 г. мы отмечаем 20-летие компании и хотим сказать всем вам большое спасибо!

02 августа 2022
#АКМ   #новость  

Читать далее

Итоги 1-го курса магистратуры «Технологии автоматизированного и машинного перевода»

1 июля в САФУ, г. Архангельск, подвели итоги 1-го курса программы «Технологии автоматизированного и машинного перевода», которая была реализована совместными усилиями базовой кафедры АКМ-Вест, практикующих переводчиков, представителей поставщиков технологических решений, а также преподавателей Высшей школы информационных технологий и автоматизированных систем, Высшей школы естественных наук и технологий и ЦКП «Нейрофизиология» САФУ. Кроме штатных дисциплин, за которые отвечает компания АКМ-Вест, Н.Ю. Куликов и М.В. Берендяев организовали мастер-классы с участием коллег из отрасли. Со студентами занимались Дмитрий Павлов и Сергей Сероокий из компании «Transeller Consulting», г. Москва; Светлана Светова и Татьяна Виноградова из «Т-Сервис», авторизованный реселлер решений Trados, г. Санкт-Петербург; Илья Мищенко из компании «Литерра», председатель Комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков, руководитель регионального отделения и член правления СПР, г. Санкт-Петербург.

11 июля 2022
#САФУ   #новостиотрасли      

Читать далее

АКМ-Вест и САФУ: интеграция профессионального сообщества и университета

Активное сотрудничество с переводческой компанией «АКМ-Вест», появление профессионального стандарта переводчика позволили дать студентам на уровне бакалавриата возможность сформировать профессиональные навыки (например, навыки работы с системами автоматизации перевода, реализации переводческих проектов и т.д.), востребованные на современном рынке труда.

05 июля 2022
#САФУ   #новостиотрасли  

Читать далее

И снова ряды АПК расширяются!

В начале июня произошло знаменательное событие — количество членов АПК увеличилось до шестнадцати!

27 июня 2022
#новостиотрасли   #события  

Читать далее

С Днём России!

Сердечно поздравляем вас с государственным праздником – Днем России!

11 июня 2022
#события   #праздник  

Читать далее

Открытая встреча АПК

9 июня 2022 года состоялась очередная открытая встреча АПК. Серия очных мероприятий Ассоциации проходит по инициативе компании «АКМ-Вест». На этот раз мы собрались в офисе компании «Неотэк».

10 июня 2022
#новостиотрасли   #события   #АПК  

Читать далее

Хроники базовой кафедры. Введение в профессию на первом курсе. Здоровье переводчика и форматирование текста под перевод

Вместе с переводчиками готовимся к зачету по "Введению в профессию". Сдаем конспект лекции в виде документа, предназначенного для будущего перевода, с учетом возможных проблем в случае увеличения или уменьшения длины текста. Стараемся найти и поставить в MSWord все нужные галочки, отрабатываем навыки форматирования текста таблицами с учетом его назначения. 

08 июня 2022
#САФУ  

Читать далее

Хроники базовой кафедры. Введение в профессию на первом курсе. Вместе с МКК агитируем за кошек

Пока переводчики "зачищают хвосты" к скорому и неминуемому зачету на базовой кафедре, примкнувшие к ним (чтобы всем было не скучно) студенты МКК сдают свои плакаты по итогам просмотра лекций и изучения допматериалов на тему CAT tools. В топе мотивационный хит "9 причин использовать кошку как надо".

06 июня 2022
#САФУ  

Читать далее

Хроники базовой кафедры. Введение в профессию на первом курсе. Переводим мемы

Мы все понимаем, в мае меньше всего хочется учиться, поэтому с первокурсниками на "Введении в профессию" мы решаем легкие творческие задачки типа перевода мемов. На данный момент тройку хит-парада закрывает самый черный мемас на моей памяти. 

25 мая 2022
#САФУ  

Читать далее

Круглый стол, посвященный Дню военного переводчика

24 мая 2022 года в Высшей школе социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ состоялся круглый стол «Архангельская область и межъязыковое посредничество в годы Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.)», посвященный Дню военного переводчика.

24 мая 2022
#новостиотрасли   #САФУ  

Читать далее

С Днём военного переводчика!

#ХорошиеПереводчики поздравляют всех военных переводчиков с профессиональным праздником! Троекратное ура!

20 мая 2022
#события   #праздник  

Читать далее

Доклад в МГИМО МИД России в рамках Международной научно-практической конференции «ПЕРЕВОДЧИК 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире»

13 и 14 мая 2022 г. МГИМО МИД России, филиал «Одинцово», проводил Вторую международную научно-практическую конференцию «ПЕРЕВОДЧИК 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире». Компании АКМ-Вест была предоставлена честь оказаться в составе зведной команды докладчиков пленарного заседания. Очень жаль, что в минувшие выходные практически в одно и то же время проходило сразу несколько интересных переводческих конференций и мероприятий, включая игру «Перевод объединяет профессионалов» (aka Деловая игра ПОП) в Томске в рамках Весеннего АПП-феста 2022, организованную Ассоциацией преподавателей перевода. Успеть везде просто невозможно, даже онлайн.

18 мая 2022
#новости   #события   #новостиотрасли      

Читать далее

Итоги конкурса по постредактированию машинного перевода в САФУ

С самого первого конкурса тематика предложенных конкурсантам текстов всегда была посвящена современному состоянию переводческой отрасли, управление языковыми данными в локализации, использованию систем машинного перевода, в том числе в учебных заведениях, профессиональным инструментам. Через рекурсию в текстах мы специально стараемся «прокачивать профессиональные компетенции» будущих переводчиков, редакторов и постредакторов и иных специалистов в области локализации, а также надеемся зародить у студентов, магистрантов и аспирантов интерес к темам возможных будущих исследований и образовательных траекторий. Хотите узнать, студенты каких вузов заняли призовые места на конкурсе по постредактированию машинного перевода, организованном базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро перевода «АКМ-Вест» в Северном Арктическом Федеральном Университете в номинациях «постредактирование машинного перевода с английского на русский», «с немецкого на русский», «с французского на русский»? ...

11 мая 2022
#САФУ   #МП   #новости   #новостикомпании  

Читать далее

С Днём Весны и Труда!

1 мая – один из самых отмечаемых праздников в мире, известный сразу под несколькими названиями – День международной солидарности трудящихся, День Весны и Труда и т.д.

29 апреля 2022
#праздник   #события  

Читать далее

В САФУ на базе кафедры "АКМ-Вест" прошел всероссийский конкурс по постредактированию машинного перевода

В конкурсе АКМ-Вест по постредактированию машинного перевода приняли участие 19 студентов и аспирантов в паре английский - русский (Language Data Management in Localisation: What it is and why we need it / Управление языковыми данными в локализации: Что это такое и для чего это нужно), 4 в паре французский - русский (12 raisons de ne plus bouder les traducteurs automatiques en classe / 12 причин больше не пренебрегать машинными переводчиками в учебных заведениях) и 5 человек в паре немецкий - русский (Sprachdatenmanagement bei der Lokalisierung: Was es ist und warum wir es brauchen / Обработка языковых данных при локализации: Что это и для чего нам это нужно).

26 апреля 2022
#САФУ   #новости   #новостикомпании      

Читать далее

Первая встреча Ассоциации переводческих компаний по тематике переводческой отрасли

Ассоциация переводческих компаний запустила серию встреч по тематике переводческой отрасли. Планируется, что все они будут проходить в офисах членов правления АПК. Возможность участия в этих встречах – одно из преимуществ, которыми пользуются члены Ассоциации, но в этом году решено сделать доступ открытым для заинтересованных представителей всех переводческих компаний России.   

22 апреля 2022
#новостиотрасли   #события  

Читать далее

С Днем космонавтики!

Первый полет человека в космос состоялся 12 апреля. Именно в этот день ежегодно празднуют День космонавтики в России.

12 апреля 2022
#события   #праздник  

Читать далее

Пятый международный студенческий конкурс устного перевода в МГИМО-Одинцово

9 апреля 2022 года в гибридном очном и онлайн-формате прошел финал Пятого конкурса устного перевода, организованный МГИМО-Одинцово, компанией «АКМ-Вест», при участии Академии преподавания перевода (https://acadtt.ru). Всего для участия в конкурсе зарегистрировалось 340 участников из 8 стран. В первом туре прослушано более 200 переводов, в финал в Одинцовском филиале МГИМО МИД России вышло более 50 участников в пяти языковых парах.  Две студентки заняли призовые места сразу в двух номинациях: Анна из Санкт-Петербургской ВШП с испанским и с китайским языками, а Мария из Астраханского государственного университета – с болгарским и итальянским. По традиции Санкт-Петербургская ВШП собрала самое большое число призов в командном зачете – 9.

11 апреля 2022
#новости   #события   #новостиотрасли  

Читать далее

Антикризисная встреча переводчиков

23 марта 2022 года генеральный директор «АКМ-Вест» Николай Куликов принял участие в «Антикризисной встрече переводчиков», организованной представителями переводческих компаний Москвы.

24 марта 2022
#события   #новостиотрасли  

Читать далее

С 8 марта!

Поздравляем с прекрасным праздником весны!

05 марта 2022
#события  

Читать далее

Пополнение в рядах АПК!

К АПК присоединилась одна из старейших и уважаемых компаний – МАРК Бизнес Переводы. Поздравляем с вступлением в АПК!

18 февраля 2022
#новостиотрасли   #события   #новости  

Читать далее

Обращение секретариата правления СПР к членам Союза переводчиков России и руководителям организаций, являющихся ассоциированными членами СПР, об оплате членских взносов за 2022 г.

Союз переводчиков России напоминает всем своим членам о необходимости срочного погашения задолженности и оплаты ежегодного членского взноса за 2022 год на счет СПР в срок до 25 февраля 2022 года.

15 февраля 2022
#новости   #события   #новостиотрасли  

Читать далее

Планы кафедры АКМ-Вест в САФУ на весенний семестр 2022 года

Традиционно семестры называются зимними и летними по времени проведения экзаменационной сессии, однако нам в АКМ-Вест больше нравится называть весенним семестр, занятия в котором начинаются в феврале, а заканчиваются ближе к лету. 7 февраля представители компании АКМ-Вест после небольших каникул продолжили онлайн-занятия со студентами в рамках сотрудничества с Северным (Арктическим) федеральным университетом имени М. В. Ломоносова в составе созданной в САФУ базовой кафедры технологий и автоматизации перевода.

09 февраля 2022
#САФУ   #новости   #новостикомпании  

Читать далее

Приходите работать в нашу команду!

Мы ищем вендор-менеджера (специалиста по подбору переводчиков)! Предпочтение отдается выпускникам переводческих вузов и факультетов, желающим приобрести и развить организационные компетенции.

04 февраля 2022
#вакансия   #новостикомпании  

Читать далее

Transeller Cast №16 Николай Куликов, АКМ-Вест.

Представляем вашему вниманию интервью Дмитрия Павлова (Transeller Consulting) с генеральным директором "АКМ-Вест" Николаем Куликовым. Николай рассказывает об истории создания и становления компании, о развитии переводческого бизнеса, о сообществах и ассоциациях и о том, как сегодня добиться успеха в управлении лингвистическим бизнесом. Приятного просмотра!

28 января 2022
#кухняАКМ   #история   #видео  

Читать далее

С Днём российского студенчества!

25 января в России ежегодно отмечается День российского студенчества, он же Татьянин день.

25 января 2022
#праздник   #события  

Читать далее

Сайт PEMT.RU: О базовой кафедре и о конференции САФУ с международным участием «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям»

На сайте PEMT.ru, авторском проекте Светланы Световой о современных технологиях в переводе, появилась статья о конференциях нашей базовой кафедры «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям», которые состоялись 13-14 ноября 2020 года и 3 декабря 2021 года.

16 декабря 2021
#новости   #новостикомпании   #САФУ   #МП  

Читать далее

Итоги МПК-11. В Москве состоялась новогодняя встреча Московского переводческого клуба

10 декабря 2021 года состоялась долгожданная очная конференция Ассоциации переводческих компаний России – МПК-11. Мероприятие, прошедшее в формате живого общения, собрало более 120 гостей со всей страны и из-за рубежа – представителей руководства переводческих компаний, производителей технологий, академических кругов.

15 декабря 2021
#новости       #новостиотрасли       #события  

Читать далее

Планы Союза переводчиков России на декабрь 2021 года: Переводческая деятельность с использованием языков народов России, Основы процессуальных действий с участием переводчиков, День открытых дверей СПР

При работе над проектом профессионального стандарта «Специалист в области перевода» «АКМ-Вест» выступил одним из инициаторов упоминания языков народов России в этом документе. В итоге в состав необходимых умений переводчиков и редакторов вошла формулировка: «Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов России и (или) языки малых народов иностранные языки и (или) языки народов России и (или) языки малых народов». Такое официально задокументированное расширение и отступление от принятого до недавнего времени указания лишь на родной и иностранный языки позволит, среди прочего, организовать подготовку переводчиков на региональных языках народов России в российских вузах. Мы очень рады, что эта тема нашла свое продолжение в работе специального совета, созданного при Союзе переводчиков России. О мероприятиях этого совета, а также об оставшихся планах СПР на этот мы поделимся ниже. 15 декабря 2021 года в 13:00 по московскому времени пройдет очередной круглый стол проекта INTERREGIO (в Zoom) Совета по переводу с использованием языков народов России при правлении Союза переводчиков России. В этот раз он будет посвящен переводческой деятельности с бурятским языком: «Переводческая деятельность с использованием языков народов России. Бурятский язык». Для участия в мероприятии необходимо заблаговременно зарегистрироваться по ссылке ...

06 декабря 2021
#новости   #новостиотрасли   #профстандарт  

Читать далее

II Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям»

Завершилась регистрация участников Второй всероссийской молодежной научной онлайн-конференции с международным участием «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям», которая пройдет 3 декабря 2021 года в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М. В. Ломоносова. Откроет программу...

01 декабря 2021
#новости   #новостикомпании   #САФУ   #МП  

Читать далее

«Алло, прачечная?» или Как мы делали коммуникацию с клиентами дружелюбной и что из этого вышло

Мы всегда старались быть максимально внимательными к нашим клиентам, и за более чем 20-летнюю историю «АКМ-Вест» отлично научились понимать, чего от нас ожидают и как оправдать эти ожидания. Но будь всё идеально, эта статья не появилась бы. И сегодня мы хотим немного рассказать вам про «кухню» АКМ и непростой, но крайне интересный опыт повышения уровня дружелюбности общения с нашими клиентами, а также уроками, которые мы вынесли из него.

26 ноября 2021
#кухняАКМ   #история  

Читать далее

Опубликована программа новогоднего МПК-11!

С удовольствием сообщаем о том, что программа новогодней конференции Ассоциации переводческих компаний, которая состоится в Москве 10 декабря 2021 года, наконец опубликована!

23 ноября 2021
#новости   #новостиотрасли   #события        

Читать далее

О применении профессионального стандарта при разработке нормативной учебно-методической документации, учебных планов, самостоятельно устанавливаемых образовательных стандартов

Вслед за официальным принятием профессионального стандарта «Специалист в области перевода» в Минтруда весной этого года и еще до его вступления в силу 1 сентября 2021 г. в академическом сообществе, с активным участием преподавателей высших учебных заведений, переводчиков, преподавателей иностранных языков, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также общественных организаций переводчиков и преподавателей прошел целый ряд мероприятий, посвященных разработке учебных планов, программ и образовательных стандартов на базе нового профстандарта переводчика и с его учетом. Одним из первых событий этой серии был...

17 ноября 2021
#профстандарт   #новости   #новостиотрасли   #события  

Читать далее

Подготовка к МПК-11 идет полным ходом

Подготовка к МПК-11 в самом разгаре, и уже в четверг мы будем готовы анонсировать программу мероприятия. Рады сообщить вам, что отель Holiday Inn Lesnaya, в котором 10 декабря состоится МПК-11, предоставляет специальные условия бронирования для участников.

15 ноября 2021
#новости       #новостиотрасли       #события    

Читать далее

4 ноября. День народного единства

День народного единства отмечается ежегодно 4 ноября, начиная с 2005 года. Этот праздник установлен в честь важного события в российской истории — освобождения Москвы от польских интервентов в 1612 году, и приурочен к Дню Казанской иконы Божией Матери.

04 ноября 2021
#события   #праздник   #история  

Читать далее

Как вступить в Союз переводчиков России

Нам часто задают вопрос о том, как можно вступить в ту или иную профессиональную переводческую организацию, какая между ними принципиальная разница и что именно можно получить от членства в них. В любом случае членство в общественной организации позволяет каждому ее участнику наращивать и укреплять социальные связи на уровне региона и всей России, повышать свой профессионализм, получать доступ к мероприятиям и материалам, в том числе на более выгодных условиях. Чтобы не нарушать хронологический порядок, сначала мы бы хотели обратить внимание читателей нашего блога на Союз переводчиков России, старейшую общероссийскую общественную организацию переводчиков и специалистов в области перевода, экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода, а также рассказать о том, как стать его членом.

27 октября 2021
#howto   #история  

Читать далее

Новости базовой кафедры технологий и автоматизации перевода «АКМ-Вест» в САФУ

Сегодня, 21 октября 2021 года, состоялась долгожданная встреча наших студентов САФУ с Дмитрием Павловым и Сергеем Серооким – руководителями одной из наиболее заметных (если не единственной) компаний в области бизнес-консалтинга в нашей отрасли – Transeller Consulting. Специалисты Transeller помогают переводческим компаниям выстраивать профессиональные продажи на рынках B2B и В2G, набирая и обучая эффективные экспертные команды, разрабатывая планы развития сотрудников коммерческого и производственного направлений. Команда Transeller Consulting – признанные специалисты в области маркетинга в переводческой отрасли, сервисе и продажах. За их плечами тысячи часов профессионального обучения для самых разных специалистов, занятых в переводческом производстве. Все это определяет огромную ценность сегодняшней встречи для студентов и объясняет, почему мы все ждали ее с таким нетерпением.

21 октября 2021
#САФУ   #новостикомпании   #кухняАКМ  

Читать далее

Открыта регистрация и объявлено место проведения новогоднего мероприятия АПК

Сегодня Ассоциация переводческих компаний России объявила место проведения новогоднего мероприятия – МПК-11, соорганизатором которого традиционно выступает АКМ-Вест. Праздник состоится 10 декабря в отеле Holiday Inn Lesnaya (Лесная ул. д. 15). Основной темой конференции станет развитие переводческой отрасли в условиях новой реальности. Как и раньше, мероприятие будет проведено в три потока:

13 октября 2021
#новости   #новостиотрасли   #события      

Читать далее

30 сентября – Международный день перевода (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day)

Принятый в католической церкви день памяти умершего 30 сентября Святого Иеронима, покровителя всех устных и письменных переводчиков, отмечался Международной федерацией переводчиков (FIT) практически с самого ее основания в 1950-х годах, однако международным этот праздник федерация объявила только в 1991 году.

30 сентября 2021
#события   #праздник   #история  

Читать далее

МПК-11 состоится 10 декабря 2021 года

Не так давно Ассоциация переводческих компаний (АПК) анонсировала проведение традиционного новогоднего праздника МПК (Московский переводческий клуб) в очном формате. Предыдущий, юбилейный МПК-10, состоялся в декабре 2019 года, а в прошлом году мероприятие было отменено из-за пандемии. Именно поэтому предстоящий МПК-11, который состоится 10 декабря 2021 года, так ждут все представители переводческой отрасли.

20 сентября 2021
#новости   #новостиотрасли   #события  

Читать далее

В сентябре 2021 года в САФУ (Архангельск) на базовой кафедре «АКМ-Вест» начались первые занятия по магистерской программе «Технологии автоматизированного и машинного перевода»

На базовой кафедре технологий и автоматизации перевода САФУ открыта магистерская программа «Технологии автоматизированного и машинного перевода», 45.04.02 Лингвистика.

07 сентября 2021
#новости   #новостикомпании   #САФУ   #машинныйперевод  

Читать далее

С Днём знаний!

Торжественные линейки, море цветов, приятное волнение родителей, учеников и педагогов — все это День знаний!

01 сентября 2021
#события   #праздник  

Читать далее

Новые возможности благодаря профессиональному стандарту «Специалист в области перевода»

Мы хотим поделиться некоторыми возможностями, которые вступающий в силу 1 сентября 2021 года профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» открывает для системы вузовской подготовки кадров, переподготовки и повышения квалификации.

18 августа 2021
#новости   #новостиотрасли   #профстандарт  

Читать далее

Как индивидуальному переводчику работать легально, сохранив свою конкурентоспособность и привлекательность для заказчика. Часть 2. ИП

Как мы уже писали в своей предыдущей публикации, посвященной режиму налога на профессиональный доход, на сегодняшний день для внештатных исполнителей в области профессионального перевода есть два основных способа сделать свою деятельность законной, сохранив привлекательность для заказчиков – это самозанятость (НПД) и регистрация ИП. В этой статье мы рассмотрим плюсы и минусы работы переводчика в качестве индивидуального предпринимателя, а также дадим практические рекомендации по организации работы и оформлению.

10 августа 2021
#howto   #кухняАКМ  

Читать далее

Как индивидуальному переводчику работать легально, сохранив свою конкурентоспособность и привлекательность для заказчика. Часть 1. Самозанятые

У многих внештатных поставщиков лингвистических услуг – переводчиков, верстальщиков, редакторов, постредакторов машинного перевода и т.д. – независимо от того, намерены ли они обезопасить себя путем заключения договора со своими заказчиками спустя 20 лет неофициальной работы или только что выпустились из вуза и начинают изучать переводческий рынок, возникает вопрос, как сделать свою деятельность полностью законной, одновременно и сохранив свою конкурентоспособность, и не потеряв часть драгоценного времени, так нужного для работы, и выбрав для себя оптимальный режим налогообложения.

03 августа 2021
#howto   #кухняАКМ  

Читать далее

Машинный перевод – знаете ли вы, что...

Знаете ли вы, что одним из пионеров машинного перевода по праву можно считать советского ученого-техника и преподавателя Петра Петровича Смирнова-Троянского, который еще в 1933 году заявил об изобретенной им «машине для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой» и получил на свое изобретение авторское свидетельство за № 40995, опубликованное 31 января 1935 года?

20 июля 2021
#МП   #история    

Читать далее

Откуда берутся хорошие переводчики? Итоги учебного года в АКМ-Вест

Хороших переводчиков можно и нужно искать! Но можно и растить самим – особенно если привлекать к сотрудничеству талантливых и заинтересованных студентов, налаживать контакты с прогрессивными вузами, формировать стандарты и образовательные программы, участвовать в иных инициативах отрасли по повышению качества подготовки специалистов в области перевода и локализации.

14 июля 2021
#новости   #новостикомпании   #САФУ   #машинныйперевод  

Читать далее

Привет участникам и организаторам проходящей в июле 2021 года первой Летней школы Ассоциации преподавателей перевода!!!

От всей души приветствуем преподавателей и студентов, переводчиков и представителей переводческого бизнеса – всех участников Летней школы АПП, ее организаторов, а также офлайн- и онлайн-выступающих школы, которая впервые проходит в этом году и сразу же выбрала своим местом проведения высоту 960 метров над уровнем моря, в курорте Красная поляна.

05 июля 2021
#события  

Читать далее

Что ждет профессию «переводчик» в ближайшие 20 лет?

Как будет развиваться переводческая отрасль, к чему готовить выпускников вузов, как менять работу переводческих компаний, как меняться самим переводчикам?

28 июня 2021
#события  

Читать далее

Результаты конкурса кафедры АКМ-Вест

24 апреля 2021 года компания АКМ-Вест и Северный (Арктический) Федеральный университет имени М. В. Ломоносова в лице базовой кафедры технологий и автоматизации перевода провели Всероссийский конкурс по постредактированию машинного перевода для студентов, магистрантов и аспирантов.

12 мая 2021
#новости   #новостикомпании   #САФУ   #машинныйперевод  

Читать далее

Вышел первый профессиональный стандарт для переводчиков

АКМ-Вест — один из разработчиков утвержденного после многолетней работы профессионального стандарта «Специалист в области перевода».

27 апреля 2021
#новости   #новостиотрасли  

Читать далее