АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to
Поделиться
Назад
18 мая 2022

Доклад в МГИМО МИД России в рамках Международной научно-практической конференции «ПЕРЕВОДЧИК 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире»

13 и 14 мая 2022 г. МГИМО МИД России, филиал «Одинцово», проводил Вторую международную научно-практическую конференцию «ПЕРЕВОДЧИК 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире». Компании АКМ-Вест удалось примкнуть к легендам отечественной дидактики перевода, выступившим с докладами:

Степанова Мария (МГИМО) и Троицкий Дмитрий (TTS) - Перевод в стремительно меняющемся мире: прогнозы и ожидания

Егорова Ольга (МГЛУ, СПР) - Переводчик-2030 с русским языком: рынки, территории, возможности, технологии

Похолкова Екатерина (декан переводческого факультета МГЛУ) - Размышления о профессиональных компетенциях лингвистов-переводчиков

Мазаева Ирина (МГИМО) - Магистерская программа по подготовке преподавателей перевода как самостоятельное направление подготовки

Гавриленко Наталия (РУДН, Школа дидактики перевода) - Десять шагов к качественному обучению переводчиков

Алексеева Ирина (РГПУ, Высшая школа перевода) - Новые пути обретения красоты: где и как учить художественному переводу

Ачкасов Андрей (РГПУ, директор института иностранных языков) - Взаимодействие индустрии и вузов. почему мы не можем повторить опыт Ирландии?

Берендяев Максим (операционный директор АКМ-Вест, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ) - Переводчик и перевод в условиях «информационного давления». от безопасности данных до уловок в спорах и манипуляций при переводе. совершенно несекретно

В своем докладе АКМ-Вест представил точку зрения на меняющийся геополитический, информационный, психологический контекст работы переводчика, поделился соображениями относительно видоизменения профессий у специалистов в области перевода и локализации, вынужденной ревизии писаного и неписаного этического кодекса, а также рисков в связи с началом широкомасштабного идеологического, информационного и экономического противостояния новых полюсов многополярного мира, а также о роли переводчика в минимизации последствий, прекращении и предотвращении вооруженных конфликтов.

Особое внимание было обращено на работу с профессиональным программным обеспечением и кадровыми ресурсами в новых условиях.

Очень жаль, что в минувшие выходные практически в одно и то же время проходило сразу несколько интересных переводческих конференций и мероприятий, включая игру «Перевод объединяет профессионалов» в Томске в рамках Весеннего АПП-феста 2022, организованную Ассоциацией преподавателей перевода. Успеть везде просто невозможно даже онлайн.

Все видео из МГИМО, включая круглые столы и второй день секционных заседаний, пока еще доступны в канале Академии преподавания перевода:

https://www.youtube.com/channel/UCocf5-grM4lXckC0v7Jz7yA/videos