Нам часто задают вопрос о том, как можно вступить в ту или иную профессиональную переводческую организацию, какая между ними принципиальная разница и что именно можно получить от членства в них. В любом случае членство в общественной организации позволяет каждому ее участнику наращивать и укреплять социальные связи на уровне региона и всей России, повышать свой профессионализм, получать доступ к мероприятиям и материалам, в том числе на более выгодных условиях. Чтобы не нарушать хронологический порядок, сначала мы бы хотели обратить внимание читателей нашего блога на Союз переводчиков России, старейшую общероссийскую общественную организацию переводчиков и специалистов в области перевода, экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода, а также рассказать о том, как стать его членом.
Как мы уже писали в своей предыдущей публикации, посвященной режиму налога на профессиональный доход, на сегодняшний день для внештатных исполнителей в области профессионального перевода есть два основных способа сделать свою деятельность законной, сохранив привлекательность для заказчиков – это самозанятость (НПД) и регистрация ИП. В этой статье мы рассмотрим плюсы и минусы работы переводчика в качестве индивидуального предпринимателя, а также дадим практические рекомендации по организации работы и оформлению.
У многих внештатных поставщиков лингвистических услуг – переводчиков, верстальщиков, редакторов, постредакторов машинного перевода и т.д. – независимо от того, намерены ли они обезопасить себя путем заключения договора со своими заказчиками спустя 20 лет неофициальной работы или только что выпустились из вуза и начинают изучать переводческий рынок, возникает вопрос, как сделать свою деятельность полностью законной, одновременно и сохранив свою конкурентоспособность, и не потеряв часть драгоценного времени, так нужного для работы, и выбрав для себя оптимальный режим налогообложения.