АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to
Поделиться
Назад
25 ноября 2022

III Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям»

24 ноября 2022 года в САФУ (Архангельск) состоялась уже традиционная третья Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям». За счет использования платформы Leader ID (https://leader-id.ru/events/336037) удалось упростить процесс регистрации и объединить участников из Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Волгограда, Астрахани, Челябинска, Ишима, Омска, Ростова-на-Дону, Красноярска, Комсомольска-на-Амуре, Новороссийска, Полярного, Новодвинска и, конечно, Архангельска. В конференции участвовали магистранты сразу двух программ архангельского САФУ: «Технологии автоматизированного и машинного перевода»(направление Лингвистика) и «Компьютерная лингвистика» (направление Прикладная информатика). Представители вузов страны приняли участие в конференции не только в качестве слушателей, но и в качестве докладчиков. 
Модератором конференции выступил Максим Викторович Берендяев, операционный директор «АКМ-Вест» (Москва), доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест». Организаторы проанализировали опыт схожих молодежных мероприятий и отзывы коллег и обеспечили неукоснительное соблюдение регламента конференции, благодаря чему максимальное отставание от программы составляло не более 10 минут.
Конференцию открыли заместитель директора ВШСГНиМК по научно-исследовательской работе, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры немецкой и французской филологии Лариса Юрьевна Щипицина (Архангельск) и генеральный директор «АКМ-Вест», доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Николай Юрьевич Куликов (Москва). 
Пленарные доклады были распределены по всему дню, каждый из них открывал собой новую тематически объединенную секцию. 
Первой из пленарных докладчиков выступила директор компании «Т-Сервис», авторизованного реселлера решений Trados, автор сайта pemt.ru Светлана Юрьевна Светова (Санкт-Петербург) с докладом «Типологии ошибок МП и зачем они могут быть нужны». В своем выступлении она рассмотрела цели и практическую значимость составления типологии ошибок машинного перевода. 
Следующий пленарный докладчик директор по развитию бизнеса компании PROMT Юлия Александровна Епифанцева (Санкт-Петербург) в своем докладе «Зачем и как российские компании используют машинный перевод» представила опыт компаний (как переводческого агентства, так и крупных заказчиков переводческих услуг) по внедрению специально обученного машинного перевода. Стоимость таких решений значительно превышает бюджеты студентов и исследователей, но информация о необходимых технологических процессах и порядке расходов никого не оставила равнодушным.
Директор института иностранных языков РГПУ имени А. И. Герцена, доктор филологических наук, профессор Андрей Валентинович Ачкасов (Санкт-Петербург) раскрыл в своем выступлении тему мифов и стереотипов о машинном переводе. В докладе «Стереотипы о машинном переводе — в общем о реальном содержании таких аргументов как: машина «не понимает смысл», «не может заменить человека», «не видит семантических нюансов» он привел аргументы в пользу того, что существующие стереотипы, основанные на сравнении человека и машины, не соответствуют реальности хотя бы потому, что машинный перевод и перевод, выполненный человеком имеют совершенно разные цели и сферы применения. Машина не может сделать то, что может человек, как и человек не может сделать то, что может машина. В переводческом процессе машина и человек выполняют свои совершенно разные задачи. Андрей Валентинович особо остановился на рекомендациях литературы в области машинного перевода.
Результатами уже проведенных исследований и реализованных проектов молодые исследователи поделились в ходе трех секционных заседаний. 
Магистрант Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского Вероника Мунгалова (Омск) представила анализ результата машинного перевода общественно-политических текстов на актуальной в настоящее время языковой паре китайский-русский и рассказала о сложностях, обусловленных спецификой текста и языковой пары. 
Магистрант САФУ Мария Евграфова поделилась перспективным исследованием процесса оценки качества машинного перевода с использованием методики айтрекинга. 
Следующий выступающий, также магистрант САФУ, Полина Поротова продолжила тему оценки качества машинного перевода и обратилась к метрике автоматической оценки качества BLEU, особо отметив важность подготовки текстов к автоматической оценке для получения достоверного результата. 
Доклад студента Сибирского государственного университета науки и технологий имени академика М. Ф. Решетнёва Антона Злобина (Красноярск) также был связан с оценкой качества машинного перевода, но в фокусе внимания оказались усилия и время, затраченные на постредактирование. 
Постредактирование как взаимодействие человека и машины стало темой и следующего доклада. Студентка Южного федерального университета Марина Солонникова (Ростов-на-Дону) поделилась интересным опытом участия в проекте по составлению инструкции по постредактированию. 
Несомненно, актуальность и целесообразность использования средств автоматизации перевода связаны с жанром и тематикой текста. К переводу разножанровых текстов обратилась в своем докладе магистрант САФУ Виктория Степанова
Магистрант САФУ Юлия Емельянова представила анализ рынка услуг в нефтегазовой отрасли с позиции места, которое занимает в нем машинный перевод.
Магистрант САФУ Мария Коткина рассказала о составлении терминологических баз для текстов в сфере целлюлозно-бумажного производства. 
Студентки 4-го курса Московского государственного лингвистического университета Алеся Гусарова и Дарья Чепурская (Москва) проанализировали машинный перевод статьи из журнала The Guardian.
Материалом исследования магистранта САФУ Алеси Калгановой стал онлайн-перевод веб-сайта музея, магистрант САФУ Семен Хвостов обратился к машинному переводу медицинских текстов, а магистрант САФУ Андрей Власов – к машинному переводу текстов об инклюзии. Во всех докладах вновь прозвучал тезис о том, что в текстах каждого жанра и тематики машинный перевод помогает человеку переводить более эффективно, но не заменяет его. 
О влиянии технологий на профессиональную деятельность переводчика студенты задумываются уже в самом начале своего обучения, доказательством этого стал доклад самого молодого участника – студентки первого курса Новороссийского филиала Пятигорского государственного университета Вероники Карпец (Новороссийск).
Несколько докладов было посвящено машинному переводу аудиовизуальных текстов, так как зачастую в таких проектах технологии машинного перевода тесно связаны с технологиями распознавания речи. Студенты Московского авиационного института Артем Буловятов и Максим Грубенко (Москва) рассмотрели сложные задачи перевода потокового видеоматериала. 
Преподаватель НИУ «Московский институт электронной техники» Олеся Раух (Москва) проанализировала ошибки машинного перевода в видеороликах на немецком языке. 
Магистрант САФУ Алина Хромцова обозначила перспективы применения машинного перевода для перевода субтитров. 
Темой доклада студента Московского авиационного института Григория Кирсанова (Москва) стала оценка скорости распознавания естественного языка различными фреймворками. Исследование проводилось с использованием языка программирования Python.
Об использовании Python при обработке естественного языка сделал доклад и другой выступающий, магистрант САФУ Максим Симонов. Заметное число междисциплинарных исследований еще раз подчеркивает, что тема современных технологий в переводе открывает широкие перспективы взаимодействия между лингвистами и представителями других отраслей. И речь не только о программировании. 
Так, магистрант САФУ Ирина Сухова затронула тему использования машинного перевода в образовательном процессе при обучении иностранному языку, а участники конференции поделились наблюдениями об отношении к машинному переводу... своих детей, школьников младших и средних классов, которые нередко самостоятельно интуитивно постигают азы постредактирования, когда делают свои домашние задания. 
Магистрант САФУ Арина Дружинина описала взаимосвязь машинного перевода и контролируемого языка, который также изначально использовался для обучения. 
И наконец, доклад Ивана Слепцова из САФУ был связан с темой инклюзии в профессиональной деятельности переводчика, которую также помогают обеспечивать системы автоматизации перевода.
По результатам дискуссии возникло несколько идей студенческих проектов, принять участие в которых выразили готовность и пленарные докладчики. Стоит отметить, что участие в конференции и публикации в сборнике для всех участников абсолютно бесплатны.