АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to
Поделиться
Назад
05 сентября 2023

САФУ, РГПУ и ВШП, Марафон переводов (МГИМО), ВШЭ

В этом семестре до февраля 2024 года мы в АКМ-Вест решили сфокусироваться на академическом сотрудничестве по пяти направлениям:

- бакалавриат и магистратура Северного Арктического Федерального Университета, где мы преподаем целый ряд предметов от введения в профессию на 1-м курсе и проектной деятельности до автоматизации перевода на компьютерной лингвистике,

- мероприятия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, где в сентябре 2023 года мы участвуем во Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Вызовы, возможности и перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях»,

- Марафон переводов, организованный во взаимодействии с МГИМО, где в пятинцу 13-го (октября) мы выступим на тему "Как не стать переводчиком" (официальное название в программе "Как стать технологом перевода"),

- Санкт-Петербургская Высшая школа переводов, вы которой мы являемся одной из баз для проведения практик у выпускников перед получением дипломов магистратуры,

- Школа иностранных языков НИУ ВШЭ в формате привлечения студентов бакалавриата и магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» специализации "Лингвистика и межкультурная деловая коммуникация" к проектной работе, направленной на решение задач АКМ-Вест.

Проектная работа отличается от традиционного спринта производственной практики и подразумевает работу студенческой команды с куратором от компании в течение продолжительного времени, а также разработку финального продукта или достижение финального результата в соответствии с поставленными задачами. 

Мы решили не останавливаться на традиционных задачах проектной работы ВШЭ

•         выполнять предпереводческий анализ текстов; 

•         составлять глоссарии по различным тематикам;

•         осуществлять перевод текстов различных жанров;

•         дорабатывать текст после машинного перевода;

•         осуществлять устный и аудиовизуальный перевод;

•         составлять тексты на основе исходных на других языках;

•         транскрибировать аудиотексты;

•         анализировать текстовый материал с помощью цифровых инструментов.

Мы также предложим студентам попробовать себя в проектной деятельности, ведении цифрового глоссария "Морские волки" (www.seawolves.ru), доработке АКМ-вики wiki.akmw.ru, доработке совместимых с CAT tools глоссариев для британского английского, сборе данных для разработки топикатора исходных текстов.

В конце октября 2023 года в САФУ запланирована очно-заочная конференция по Машинному переводу, предредактированию и дидактике машинного перевода, а также конкурс предредактирования незнакомого текст на русском языке для машинного перевода на один из восточных языков. Сам текст и запланированный язык участники узнают в момент оглашения задачи. Открытую систему машинного перевода (с доступом в личный кабинет академической кафедральной лицензии CAT-tool с правами менеджера) участники конкурса узнают за 30 минут до срока сдачи задания.

Об остальных планах и достижениях мы будем подробно рассказывать в нашем блоге.