Почему АКМ-Вест празднует 21 мая День военного переводчика
21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт издал приказ, согласно которому в РККА официально появилась новая специальность – военный переводчик.
Официальная подготовка военных переводчиков началась незадолго до начала Великой Отечественной в рамках отдельных вузов, которые потом стали легендарным ВИИЯ/ВКИМО.
В 1940 году в условиях сложной международной обстановки РККА нуждалась в значительном количестве офицеров, владеющих иностранными языками, но решение тормозилось из-за нехватки квалифицированных преподавателей иностранных языков в вузах.
В связи с этим Совнарком СССР принял постановление об организации при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (2-й МГПИИЯ) Военного факультета со статусом высшего военно-учебного заведения с целью подготовки военных преподавателей английского, немецкого и французского языков для училищ и академий Красной Армии.
На основании этого постановления был издан приказ Народного комиссара обороны СССР и Народного комиссара просвещения РСФСР, в соответствии с которым предписывалось организовать данный факультет к 1 февраля 1940 года. Именно этот день – 1 февраля 1940 года – был затем закреплен приказом министра Вооруженных Сил № 0180 от 5 сентября 1944 года как дата образования Военного института иностранных языков. Торжественное открытие факультета состоялось 7 февраля 1940 года. Формирование факультета проходило в срочном порядке в середине учебного года, поэтому все его четыре курса были укомплектованы студентами 1-го и 2-го МГПИИЯ, которые приказом Народного комиссара обороны СССР с 1 февраля 1940 года были определены в кадры Красной Армии и зачислены слушателями Военного факультета.
Всего было зачислено 227 слушателей (штатная численность переменного состава определялась в 240 человек), половину из них составляли девушки. Занятия на Военном факультете при 2-м МГПИИЯ начались 8 февраля 1940 года в доме № 55 по Ленинградскому шоссе в Москве.
Первый выпуск (38 слушателей) был в ноябре 1940 года. Тогда же были открыты курсы военных переводчиков, на которые было принято 616 человек. В начале 1941 года факультет получил новое официальное название: Военный факультет западных языков при 1-м и 2-м МГПИИЯ.
Для ликвидации острого дефицита военных переводчиков Директивой заместителя Народного комиссара обороны от 28 августа при Военном факультете с 1 сентября 1941 г. сформированы постоянные 6-месячные курсы и временные курсы со сроком обучения от 1,5 до 4 месяцев для подготовки военных переводчиков.
12 апреля 1942 года приказом Народного комиссара обороны СССР Военный факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ был преобразован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА). Согласно этому приказу в состав института также вошли Военный факультет восточных языков при Московском институте востоковедения и военные курсы иностранных языков из города Орска. Постановлением Совнаркома институт был отнесен к разряду высших учебных заведений страны. Местом временной дислокации института Нарком обороны определил город Ставрополь-на-Волге Куйбышевской области (недалеко от города Тольятти).
Во время войны самыми востребованными языками для вроенных перечодчиков был немецкий,а также языки союзников Германии. Однако военными переводчиками в 40-е годы 20-го века были не только слушатели ВИИЯ, но и сотни молодых парней и (кстати, как выясняется, намного чаще), девушек, которые порой даже без высшего образования выполняли обязанности по переводу с английским языком в интересах обеспечения взаимодействия с союзниками – Англией и США. В задачу военных переводчиц и переводчиков входила работа по переводу специальной литературы, документов и переписки между штабом советского флота и миссий союзников в Полярном и Мурманске, а также обеспечение арктических конвоев в Архангельске.
После победы над Германией военные переводчики обеспечивали синхронный перевод на Нюрнбергском процессе, за считанные недели освоив уникальную для себя новую переводческую профессию.
В период оттепели советское правительство на много лет приостановило подготовку военперов, но потом опомнилось и вновь начало набирать молодых ребят на полные и ускоренные (2 года) курсы, чтобы отправлять военных переводчиков в Мозамбик, Анголу, Гвинею, Сомали, на Арабо-Израильские войны, в Йемен и другие горячие точки и, наконец, в Афган и на наш Кавказ.
О судьбах этих 20–30-летних молодых людей мало кто знал до Перестройки. И тем удивительней, что в эпоху развала СССР, в лихие и непонятные алчные 90-е, многие молодые люди вновь выбрали себе профессию военного переводчика.
Многие военные переводчикии потом ушли в смежные военные профессии и там защищали Родину, многие отслужили свои контракты в войсках или служат до сих пор, многие стали преподавателями и обучали других переводчиков в Военном университете и военных учебных центрах, «слетали» в горячие точки, а многие лейтенантами в 20 с небольшим лет "просто переводили" для министров, некоторые торговали оружием и скрывались от ЦРУ, после увольнения десятки военных переводчиков возглавили госкорпорации и целые регионы.
Но самое удивительное, что они же, офицеры запаса, некоторые на тот момент даже без юридического и экономического образования, создали и возглавили российские переводческие компании, которые формируют не менее трети рынка перевода и локализации сегодня.
Эрудиция, корпоративный дух, товарищество, бесстрашие, аналитический подход и системность — вот чему мы учимся у военных переводчиков. С праздником, товарищи! С днем военного переводчика!