Летняя школа перевода Союза переводчиков России в Нижнем Новгороде
Для участия в бесплатной Летней школе перевода Союза переводчиков России в качестве спикера или слушателя надо как можно раньше заполнить регистрационную форму по ссылке https://forms.yandex.ru/u/66268bb5068ff01c94a71bd3/
Участники получат электронные сертификаты. Культурная программа Летней школы СПР включает экскурсию по Нижнему Новгороду, посещение достопримечательностей, поездку в город Городец. Культурная программа и фуршет оплачиваются на месте проведения Школы.
В первый день ждем вступление Кирилла Ельцова (переводчика-синхрониста) с докладом на тему «НИРы, ОКРы и крыша: возможности для неакадемической связки университетов с рынком устного перевода». Кирилл расскажет о средствах объективного контроля микроклимата в кабине синхрониста, поделится своими разработками в области автоматизации последовательного и синхронного перевода.
Магистрант САФУ Вера Абакумова прочтет лекцию «Нейронные сети для лингвистов-”чайников”».
Максим Берендяев (очно, «АКМ-Вест»), Светлана Светова (онлайн, «Т-Сервис») расскажут о стандарте Ассоциации переводческих компаний по машинному переводу: «АГТ в переводе: технологический ландшафт, до и после собственно перевода. Стандартизируем будущее».
Анна Булавко (также наш магистрант из САФУ) поделится опытом работы с GenAI: «GPT и генеративный ИИ в предпереводческом анализе и терминологической работе: личный опыт».
Если школяры справятся с домашним заданием, то Кирилл Ельцов (переводчик-синхронист) проведет мастер-класс «Применение Visual Basic for Applications в письменном и устном переводе» (мастер-класс с обязательной подготовкой), а затем (перед вечерней экскурсией по Нижнему и во время нее) пригласит всех желющих на сессию вопросов и ответов -- Боевые переводчики «Ошибка выжившего: всё, что вы хотели узнать про синхронный перевод, но боялись спросить».
Анна Булавко (магистрант САФУ), Ольга Сергеева (разработчик 1C в bobday company) поделятся своей разработкой, чат-ботом для упрощения и ускорения процедуры приема заказ в LSP: «Возможности автоматизация учета переводческой компании с использованием Telegram-бота».
Григорий Берендяев выступит в студенческом потоке с ликбезом по базовым терминам ИИ, LLM, ML.
Илья Мищенко (Литерра) обещал выступление про деньги и бизнес в переводе.
Михаил Гилин (МИСИС, экс-Транслинк) приедет в Нижний, чтобы рассказать о метриках качества в МП и о своем проекте «Прогнозирование трудозатрат и глубины редактирования машинного перевода»
Спешите присоединиться к команде профессионалов отрасли и настоящих практикующих переводчиков. Помните, что билеты на поезда дорожают, а места в гостиницах, хостелах и учебных аудиториях НГЛУ стремительно заканчиваются.