Новые возможности благодаря профессиональному стандарту «Специалист в области перевода»
Для многих наших читателей не секрет, что межрегиональная группа в составе представителей вузов, преподавателей, сотрудников и руководителей переводческих компаний, переводчиков, общественных организаций в течение нескольких лет вела работу над профессиональным стандартом переводчика. Ведущим разработчиком выступил Институт филологии и языковой коммуникации «Сибирского федерального университета», Красноярск. Среди авторов проекта с 2017 года в числе работодателей была и наша компания «АКМ-Вест».
Поэтому мы решили поделиться в нашем блоге хороших переводчиков несколькими публикациями, посвященными аспектам документа, которые представляются нам наиболее значимыми для профессионального сообщества и для будущего развития нашей профессии, а также тем возможностям, которые, профстандарт, на наш взгляд, открывает в интересах системы вузовской подготовки кадров, переподготовки и повышения квалификации.
Итак, результатом более чем 4-летнего сотрудничества представителей отрасли стал профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», проект которого был доработан и согласован с Министерством науки и высшего образования РФ в ноябре 2020 года, одобрен решением Национального совета при Президенте РФ по профессиональным квалификациям в декабре того же года и утвержден приказом Министерства труда и социальной защиты 18 марта 2021 года. Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» вступает в силу с 1 сентября 2021 года и действует до 1 сентября 2027 года. Предусмотренное нормативными актами ограничение срока действия профстандарта обеспечивает динамичность документа и не допускает «консервации» квалификационных требований, что кажется нам вполне логичным в условиях стремительно изменения мира: развитие науки и техники и новые цифровые технологии, оптимизация бизнес-процессов и модернизация систем управления, интенсификация внешнеэкономической деятельности неминуемо приведут к необходимости актуализации документа и изменению требований к трудовым ресурсам в индустрии перевода.
Это значит, что работа над совершенствованием документа не будет остановлена, и уже через шесть лет по итогам внедрения положений профессионального стандарта «Специалист в области перевода» может и должен появиться новый, более совершенный документ, апробированный на практике, доработанный и исправленный с привлечением профессионального сообщества. Мы надеемся, что дальнейшая работа над проектом станет объединяющим фактором для отрасли, продолжит наводить мосты между бизнесом и образованием, сплотит общественные организации переводчиков, заложит основы новых партнерств и инициатив, как это было с нынешним проектом, сама работа над которым, сам путь, который пришлось пройти, оказался не менее полезным, чем ожидаемый результат.
Основным мотивом, который объединил в одной команде академическое сообщество и работодателей, являлось стремление переводческих компаний повысить эффективность подготовки кадров для переводческой отрасли в России, сблизить бизнес и вузовскую систему и предложить ориентированную на запросы рынка труда основу формирования государственных образовательных стандартов, программ профессионального образования и обучения, обеспечить предоставление качественных услуг в области перевода и локализации, удовлетворяющих требованиям экономики.
Одним из самых остро обсуждаемых, но, несомненно, очень значимым для отрасли принципиальным решением команды разработчиков профессионального стандарта, как мы считаем, стали формулировка вида и цели деятельности, а также обоснование их связи. Профессиональный стандарт устанавливает вид профессиональной деятельности специалиста в области перевода – «профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами», а целью этой деятельности названо «обеспечение качественного перевода». Действительно, под качественным переводом в отрасли понимается профессиональный перевод, не только передающий смысл исходного теста и соответствующий нормам языка перевода, но и отвечающий требованиям заказчика, прагматической цели его проектов, что должно позволять заказчикам получать результат услуги в необходимом виде и в указанные сроки, использовать перевод по назначению и добиваться тех задач, для которых такой перевод, собственно, и был поручен. Эта позиция, а также верность формулировки вида и цели профессиональной деятельности были подтверждены в отзывах, которые разработчики получили от работодателей, в том числе от членов Ассоциации переводческих компаний России, объединения ведущих поставщиков лингвистических услуг, основных работодателей переводчиков.
В этом ключе вполне логичным является появление в стандарте целого раздела (обобщенной трудовой функции), посвященного управлению качеством перевода, включающего в себя управление производственным процессом перевода, редакционно-технический контроль и автоматизацию проектов, а также технологическую обработку материалов таких проектов.
Указание этих трудовых функций позволит вузам обоснованно, опираясь на мнение работодателей, включить формирование соответствующих необходимых компетенций в свои программы подготовки переводчиков или разработать новые образовательные программы, направленные на решение задач технологического обеспечения и автоматизации перевода, что в итоге повысит ценность выпускников на рынке труда, а работодателям даст надежду на появление молодых квалифицированных кадров в области обеспечения качества перевода и управления проектами.