Итоги Летней школы перевода Союза переводчиков России
На прошлой неделе в течение пяти жарких дней с 15 по 19 июля 2024 года в Нижнем Новгороде на базе НГЛУ имени Добролюбова прошла традиционная Летняя школа перевода Союза переводчиков России. Не будем пересказывать программу (она есть в нашем блоге) и содержание всех докладов (ждем вас лично в следующий раз), а остановимся на главных итогах.
Летняя школа СПР – уникальный бесплатный проект, в котором за само участие в занятиях Школы и доступ на площадку не платят ни участники, ни спикеры. Впрочем работа спикеров, оргкомитета и молодежной секции СПР тоже не оплачивается; это чисто волонтерский проект, существующий на деньги немногочисленных спонсоров и за счет личных средств участников, командировочных средств компаний отрасли или материальной поддержки от некоторых вузов для своих студентов. Отдельное спасибо НГЛУ за бесплатную площадку.
В продолжение инициативы АКМ-Вест, начатой на Зимней школе перевода СПР 2024, мы вновь позвали своих друзей, коллег и даже оппонентов из отрасли и организовали целый технологический поток: не менее 10 выступлений по тем темам, о которых раньше традиционные переводчики и переводоведы даже стеснялись думать, а не то что дискутировать и преподавать: искусственный интеллект, GPT, «нейронки», чат-боты с интеграцией заказов в 1С, работа с потребностями клиентов, аппаратное и программное обеспечение синхрона, автоматическая генерация текстов (и контента) в профессиональном переводе, правовые проблемы использования МП и CAT tools и многое другое, отвечающее веяниям времени и обстановке.
Для САФУ эта школа оказалась уникальной по той причине, что наша базовая кафедра привлекла к участию 8,5 человек: трех спикеров-магистрантов нашей магистратуры по автоматизации перевода и машинному переводу (одна из которых выступила дважды), одну недавнюю выпускницу САФУ по экономике в качестве содокладчика по теме IT и автоматизации процессов в бюро переводов, двух преподавателей кафедры в качестве докладчиков, двух студентов в качестве гостей. Преподаватели и магистранты САФУ также взяли на себя координацию и помогали одному бывшему школьнику (поэтому и посчитали его за половинку от САФУ) с выступлением о терминологии больших данных, машинного обучения, нейронных сетей и генеративного искусственного интеллекта, на которое, несмотря на ранее утро пятницы, пришли почти все, от Вадима Витальевича Сдобникова, руководителя оргкомитета, до преподавателей, активных синхронистов и студентов. Презентация приложена. Впервые на Школе перевода СПР было так много обучающих выступлений от студентов и почти не было теории и переводоведения. Это прорыв!
Но теперь к самому главному итогу. На Летней школе перевода Союза переводчиков России в Нижнем Новгороде в этом году неоднократно была высказана и поддержана мысль о том, что перевод, особенно в нынешних условиях бурного и неконтролируемого развития научно-технического прогресса, ИИ и машинного обучения – это произведение… (тут можно вставить любое классическое описание перевода), за которое некое определенное лицо или предприятие приняло и несет ответственность!
С учетом того, что перевод был и остается авторским продуктом, на который распространяется вся совокупность правовых норм, связанных с авторскими правами, перевод по сей день – это, действительно, авторское произведение, у профессионального перевода обязательно должен быть автор или коллектив авторов (частное лицо, предприятие или организация), а вот у «выдачи» генеративного ИИ и у «автоматически сгенерированного текста (контента)» автора нет и не будет до тех пор, пока кто-то не примет за него ответственность, просто прочитав его вместе с оригиналом или приняв решение о том, что заложенный в оригинал смысл отражен в переводе, или отредактировав текст на переводящем языке или попросту переписав его и так далее — все это мы назвали в будущем стандарте Ассоциации переводческих компаний по машинному переводе и автоматической генерации текста в профессиональном переводе «постобработкой».
На этой школе в докладах впервые вместо PEMT и «постредактирования» (уродливой устаревшей противоречивой кальки с английского) использовали термины «предобработка» и «постобработка», впервые представили предложения по новым индивидуальным метрикам оценки качества и даже сформулировали мысль о том, что выяснение потребностей клиента, понимание его целей, анализ его уже готовых текстов перевода и, впоследствии, формирование системы и метрик качества для этого клиента и его конкретного проекта можно и нужно поручать генеративным моделям.
На этой школе впервые опробовано сотрудничество со Школой дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко: выступление М. Берендяева и С. Световой на тему ИИ в переводе транслировалось на площадке Школы дидактики, а запись и презентацию с учетом пожеланий можно найти на сайте https://www.gavrilenko-nn.ru/video/163.
Многим из нас очень понравилась идея – четко определить новую дефиницию профессионального перевода с точки зрения принятия ответственности. Это наш шанс официально и бесповоротно уйти от «постредактирования» МП по правилам редактирования человеческого перевода и прекратить, наконец, называть «выдачу МП и АГТ» переводом – это не перевод, а суррогат, имеющий функционально-коммуникативные признаки перевода, не более того. Работа будет продолжена в рамках совместных статей спикеров ЛШП и в ходе подготовки нового Стандарта Ассоциации переводческих компаний, презентация которого запланирована на новогоднем МПК.
Оставайтесь с нами!