АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to
Поделиться
Назад
20 сентября 2024

Свежие публикации АКМ-Вест в издании DIDACTICA TRANSLATORICA и наукометрические показатели сотрудников AKM Translations

В 2024 году DIDACTICA TRANSLATORICA –сетевое издание АНО ДПО «Школа дидактики перевода Н.Н.Гавриленко», посвященное проблемам дидактики переводческой деятельности, опубликовало две статьи, подготовленные с участием наших сотрудников:

Куликов Н.Ю., Берендяев М.В., Коканова Е.С. Подготовка переводчика подкованного: опыт базовой кафедры

Берендяев М.В., Светова С.Ю., Коканова Е.С. Автоматическая генерация текстов в профессиональном переводе

Тему более всесторонней подготовки переводчиков в вузах мы достаточно давно популяризируем, ей посвящено немало наших выступлений и статьей в научной литературе.

В этом году в рамках подготовки стандарта по машинному переводу (автоматическому переводу) Ассоциации переводческих компаний мы также много внимания уделяем стандартизации современных средств автоматизации для переводческой отрасли. Автоматической генерации текста в профессиональном переводе мы посвятим один из следующих постов в блоге.

В 2018 году базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова начала участвовать в подготовке переводчиков в Архангельске. Мы задались целью изменить существующую парадигму и максимально приблизиться к целенаправленной подготовке так называемого «переводчика подкованного» – предложенного нами эквивалента перевода для англоязычного термина «augmented translator», обозначающего современного разностороннего специалиста в области перевода и локализации. Такой «переводчик подкованный» владеет не только профессиональными, но и универсальными и общепрофессиональными компетенциями, что особенно актуально в настоящее время, когда все изменения происходят с все возрастающей скоростью и практически невозможно 100-процентно подготовить специалиста к какому-то определенному будущему.

Нет ничего удивительного в том, что для успешной работы современному переводчику необходимо выполнять несколько задач одновременно, чаще всего в стрессовых ситуациях. Расстановка приоритетов очень важна для переводчика, поскольку управление временем часто заставляет его отдавать предпочтение одной задаче перед другой. Когда речь заходит об управлении временем, подразумевается не только то, как переводчик управляет своим личным временем, но и о том, как он управляет, например, сроком выполнения работ и услуг, которые должны быть завершены и сданы в одну и ту же дату.

Поэтому ему, в первую очередь, нужно обладать навыками разрешения конфликтов и уметь адаптироваться к изменению обстановки, чтобы обеспечить выполнение поставленных задач по переводу без задержек и с наименьшими эмоциональными затратами, а, следовательно, и с минимальным ущербом для качества.

Эмоциональная грамотность, понимание своих эмоций, умение управлять ими и эмпатия помогут сохранить и сконструировать свою идентичность и взаимодействовать с другими.

Необходимо развивать у студентов-переводчиков эмоциональный интеллект, чтобы избежать выгорания во время обучения и в профессиональной деятельности. К сожалению, в современных условиях студенты зачастую сохраняют инфантильную позицию школьника, а не примеряют на себя комплекс ответственности будущего профессионала. Иногда преподаватели вуза излишне мягким отношением к учебной деятельности студентов поощряют их неумение брать ответственность за свои решения и поступки. Взаимодействие с порой бескомпромиссными, но авторитетными представителями профессионального сообщества в процессе обучения способствует эмоциональному взрослению и профессиональной адаптации.

Важным элементом профессиональной адаптации является повышение цифровой грамотности переводчика. В процессе обучения студенты работают с инструментами автоматизации перевода, большими языковыми моделями, инновационными технологиями обработки естественного языка. С помощью цифровых технологий студенты выполняют, в том числе, нестандартные профессиональные задачи. Например, осуществляют перевод (постредактирование машинного перевода) с незнакомого или малознакомого языка. Незнакомый язык в работе переводчика – это язык, который переводчик не изучал в школе или университете, или язык, который он изучал, но не имеет достаточного опыта работы с ним. Работа с незнакомым языком текста на ИЯ может представлять собой нестандартную, но вполне посильную задачу для любого практикующего переводчика и тем самым расширять его профессиональные возможности, а также способствовать профессиональному и личностному развитию.

Подбор сложных учебных материалов для студентов расширяет их знания и понимание мира за пределами собственной языковой сферы. Кросскультурность является залогом успешной профессиональной деятельности в современном мире. Навыки концентрации и управления вниманием, эмоциональная грамотность, цифровая грамотность позволяют быстро найти необходимую информацию на любом языке, вне зависимости от того, какой язык у переводчика считается основным и рабочим.

Например, студентам на занятии по дисциплине «Введение в профессию» дается задание перевести песню с сербского, боснийского или хорватского языка. Перевод с незнакомого языка формирует у студентов творческий подход к выполнению заданий. Такая «шоковая терапия» на первом или втором семестре обучения, с одной стороны, ставит всех в равное положение, потому что успех выполнения задания практически не зависит от полученных в школе языковых знаний и умений, однако, с другой стороны, должна обязательно сопровождаться похвалой и тщательным разбором любого хотя бы относительно удачного переводческого решения и обсуждением замеченных языковых явлений, в особенности так называемых «ложных друзей переводчика». Помимо цифровых технологий для выполнения этого задания студентам необходимо проявить креативность, чтобы сохранить «певучесть» песни, не потеряв при этом смысл. Оригинальным решением задачи стало привлечение некоторыми студентами носителей иностранного языка в качестве экспертов.

Внесенные в РИНЦ и elibrary статьи и актуальные наукометрические показатели наших сотрудников вы можете найти по ссылкам:

Берендяев М.В., https://elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=1055766, на данный момент индекс Хирша по публикациям в РИНЦ составляет 5.

Куликов Н.Ю., https://elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=1055927, индекс Хирша по публикациям в РИНЦ – 4.