Международный день переводчика 2024: сохраним перевод как искусство!
Международный день переводчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Он ежегодно отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык, в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков). Этот день служит важным напоминанием о значении перевода и роли переводчиков в современном мире. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.
Международный день переводчика или все же Международный день перевода?
В России традиционно акцентируется внимание на чествовании профессионалов, а не самих профессий. Это связано с культурными и историческими аспектами. У нас богатая история почитания мастеров своего дела. Уважение к профессионалам в таких сферах, как искусство, наука и ремесло, было заложено в русской культуре на протяжении веков. Это выражается в профессиональных праздниках, конкурсах и наградах, которые отмечают конкретные достижения определенных людей. В связи с этим акцент на чествовании переводчиков как профессионалов в России отражает культурные ценности уважения к индивидуальности, мастерству и стремлению к достижению высоких результатов в данной области. Это помогает создавать позитивный имидж переводческой профессии и вдохновляет новые поколения на выбор своего пути.
В этот день переводчики, работающие в различных сферах — от литературы до медицины и юриспруденции — получают возможность отметить свои достижения и обратить внимание на свою роль в обществе. Российская профессиональная среда активно поддерживает этот праздник, организуя мероприятия, мастер-классы и конференции, что способствует повышению статуса профессии.
Однако на международном уровне акцент делается не только и не сколько на самих переводчиках, но и на процессе перевода как таковом. Празднование Международного дня перевода подчеркивает важность перевода для межкультурного общения, глобализации и понимания между народами. Этот день помогает мировому сообществу осознать, как переводы помогают разрушать языковые барьеры и способствуют обмену знаниями, опытом, культурой и идеями.
Таким образом, различие в подходах к празднованию Международного дня переводчика в России и других странах можно объяснить культурными традициями и профессиональными реалиями. В то время как в России акцент делается на самих переводчиков как на профессионалов, международное сообщество более широко рассматривает значение перевода как ключевого элемента в глобальном взаимодействии. Это подчеркивает многообразие взглядов на одну и ту же профессию и важность ее роли в современном мире.
Интересно
Девиз праздника каждый год меняется и отвечает текущей мировой повестке и ее приоритетам.
2004 — «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия».
«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живём. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза FIT 2004).
2005 — «Ответственность переводчика перед профессией и обществом».
2006 — «Много языков — одна профессия».
2007 — «Не стреляйте в гонца».
2008 — «Терминология: слова имеют значение».
2009 — «Работаем вместе».
2010 — девиз предложен Союзом переводчиков России: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices).
2011 — «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures).
2012 — «Перевод как межкультурная связь».
2013 — «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World).
2014 — «Право на язык: основа всех человеческих прав» (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights).
2015 — «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (англ. The changing face of translation and interpretation).
2016 — «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds).
2017 — «Перевод и разнообразие» (англ. Translation and Diversity).
2018 — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times).
2019 — «Перевод и языки коренных народов в Международный год языков коренных народов» (англ. Translation and Indigenous Languages during International Year of Indigenous Languages).
2020 — «Найти слова для мира в кризисе» (англ. Finding the words for a world in crisis).
2021 — «Единство в переводе» (англ. United in translation).
2022 — «Мир без барьеров: роль лингвистов в построении культуры, взаимопонимания и прочного мира» (англ. A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and lasting Peace).
2023 — «Перевод раскрывает многие грани человечности» (англ. Translation unveils the many faces of humanity).
2024 — «Перевод – искусство, достойное защиты» (англ. Translation, an art worth protecting).
Наш вариант — Сохраним перевод как искусство!
С праздником, уважаемые коллеги!