Коллектив базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» подготовил и провел научно-практическую конференцию «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности»
Коллектив базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» подготовил и провел V Всероссийскую молодежную научно-практическую конференцию «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности».
Конференция проходила с 21 по 23 ноября 2024 года в IT-парке «Цифровая Арктика» Северного Арктического федерального университета.
В этом году фокус был сделан на автоматизацию устного перевода и озвучки, а также на технические компетенции и средства, обеспечивающие качество устного перевода.
Участниками конференции стали молодые исследователи из Архангельска, Северодвинска, Новодвинска, Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Красноярска, Ханты-Мансийска, Мурманска, Саратова, Новосибирска, Черкесска и Бреста.
Пленарную часть открыла директор Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Оксана Зарецкая, отметив, что конференция стала важной площадкой для обсуждения и обмена новыми знаниями в области передовых технологий перевода: «Несмотря на достижения в этой области, качество перевода остается вопросом, который требует внимания и который вы изучите в рамках конференции. Сегодня вы будете обсуждать не только технические аспекты использования машинного обучения и технологий, но и затронете этические и философские аспекты, которые возникают в связи с применением высоких технологий».
С приветственным словом к участникам обратились также заместитель директора Высшей школы информационных технологий и автоматизированных систем Татьяна Десятова и генеральный директор «АКМ-Вест», доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Николай Куликов. Они отметили междисциплинарность, практикоориентированность и постоянное развитие и практическую реализацию интегративности перевода как главные факторы, благодаря которым каждая такая конференции становится интересным событием и дает почву для дальнейших исследований.
В 2024 году очное участие в конференции, помимо участников из Архангельска, приняли модератор конференции, первый заместитель генерального директора — операционный директор «АКМ-Вест», доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Максим Берендяев, переводчик-синхронист, выпускник факультета иностранных языков Военного университета МО РФ, кандидат филологических наук Кирилл Ельцов, докладчики — студенты Московского педагогического государственного университета Анастасия Гагауз и Екатерина Пелленен и студент Московского государственного института международных отношений (университета) Константин Баранов, а также генеральный директор переводческой компании «ЛИТЕРРА» Илья Мищенко.
Одним из ключевых докладов стало выступление переводчика-синхрониста Кирилла Ельцова «Будущее синхронного перевода». Кирилл, среди прочего, обсудил с аудиторией пять факторов, влияющих на благополучие профессиональных переводчиков: снижение цен на услуги, ухудшение качества сервиса, депрофессионализацию, влияние искусственного интеллекта и диверсификацию.
Пленарный доклад исследователей из двух высших школ Кокановой Елены, Лютянской Майи и Черкасовой Анны «Инструментальные методы исследования процесса перевода с листа: опыт междисциплинарной команды САФУ» был посвящен когнитивным, нейро- и психолингвистическим исследованиям устного перевода, которые позволяют глубже понять его особенности и повысить эффективность обучения студентов. Директор компании «Т-Сервис», автор сайта pemt.ru Светлана Светова, в своем докладе «Новая терминология в сфере ИИ и БЯМ, создание и перевод на русский язык?» представила разработку новой терминологии в рамках создания нового стандарта Ассоциации переводческих компаний по применению автоматической генерации текстов в профессиональном переводе.
Вопросы автоматизации при оценке качества устного перевода затронула Евгения Горн, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий Национального исследовательского технологического университета «МИСИС» в пленарном докладе «К вопросу о валидности критериев оценки качества устного перевода и проблемам ее автоматизации (на примере критериев конкурса COSINES Pi)». По словам Евгении, в контексте взаимодействия человека и машины необходимо полностью пересматривать подходы и вырабатывать новые стратегии оценивания устного перевода.
Аспирант и преподаватель САФУ Павел Шняков представил пленарный доклад «Вызовы NLP в обработке технической документации для поддержки моделирования и управления системами» и рассказал о применении методов NLP (обработки естественного языка) при обработке технического языка (TLP). Павел также подчеркнул важность междисциплинарной связи лингвистики с техническими науками.
В первый день работы конференции Кирилл Ельцов провел мастер-класс «Будущее синхронного перевода: техническая часть» и дал возможность увидеть своими глазами и опробовать в действии собственные разработки: компактное рабочее место переводчика, пульты переводчика, конференц-систему и переносную кабину для синхронного перевода. Большую часть оборудования Кирилл Александрович сконструировал и (или) собрал самостоятельно, что стало яркой демонстрацией главного тезиса его пленарного доклада: переводчик должен иметь технические компетенции и уметь общаться с представителями технических профессий на «их» языке.
Не без гордости перечислим также темы секционных докладов:
- Использование современных технологий применительно к переводу общественно-политических текстов,
- Инструменты искусственного интеллекта, используемые в обучении иностранным языкам,
- Очерк об истории машинного перевода,
- Опыт применения современных технологий в дискурсивном исследовании,
- Возможности и ограничения систем искусственного интеллекта применительно к устному переводу,
- О применении современных технологий для идентификации и имитации индивидуального стиля при переводе прямой речи,
- Инструменты для оптимизации перевода с использованием автоматических субтитров
- О возможностях дообучения больших языковых моделей для повышения их эффективности в переводе,
- Анализ вариантов, предложенных системами автоматической генерации текстов для перевода китайских чэнъюев — традиционных пословиц, не имеющих эквивалента в русском языке,
- Перевод субтитров с использованием систем машинного перевода и больших языковых моделей,
- Предредактирование текстов памятки иностранному гражданину для машинного перевода с русского языка на узбекский,
- Об использовании больших языковых моделей при переводе музыковедческого текста,
- Опыт применения технологий машинного обучения для диагностики промышленного оборудования,
- Об использовании метода RAG в системах хранения электронных документов,
- Возможности использования открытых данных социальных сетей для анализа трендов в арктических исследованиях,
- Анализ метрик, используемых в задачах классификации спама,
- О методах оценки схожести текстов,
- Анализ методов автоматической суммаризации текста,
- О нейросетевом моделировании в системах озвучки
- Опыт автоматизированного создания набора данных для языковой пары ненецкий-русский.
Благодаря всем участникам, компании АКМ-Вест и коллективу базовой кафедры конференция остается междисциплинарной научной площадкой в области автоматизации и технологий перевода, не имеющей аналогов на всем постсоветском пространстве.