Как мы 25 лет назад организовали работу бюро переводов
Летом этого года наша компания отметила свой 25-летний юбилей. Сейчас, оглядываясь назад, мы понимаем, насколько сильно изменился мир вокруг нас. Вспоминая те далекие годы, когда мы только начинали свой путь в отрасли, невозможно не отметить, какова была наша работа без современных переводческих и бизнес-технологий – CAT tools, CRM-систем и других удобств, которые сегодня считаются стандартом. Отсутствие технологий научило нас ценить наши знания, опыт и умения.
Наша команда формировалась на принципах человеческого взаимодействия. Мы понимали, что успешный перевод — это не просто замена слов из одного языка на другой, а это – глубокое понимание контекста, культурных особенностей и профессиональных нюансов. Как и подавляющее большинство переводчиков в то время, мы пользовались бумажными словарями, справочниками и энциклопедиями, советовались со знакомыми специалистами при переводе какой-либо узкой тематики. Конечно, в ручном режиме поиск нужной информации занимал достаточно много времени. Порой приходилось обращаться за помощью не только к коллегам-переводчикам, но и к преподавателям, со многими из которых мы не теряем связи и по сей день. Таким образом, взаимодействуя друг с другом в команде, нашими преподавателями и коллегами по отрасли, уже тогда мы начали формировать базы знаний, на которые мы опираемся сейчас в нашей работе.
Многое в работе было для нас новым, и мы постоянно продолжали обучаться: изучали, открывали для себя, а порой и изобретали правила нотариального и делового документооборота, вникали в принципы ведения бизнеса, взаимодействия с заказчиками и подрядчиками. Учиться порой приходилось «на ходу». Мы читали книги, посещали редкие тогда семинары и конференции. Понимая, что обмен опытом важен для нашего роста, мы делились своим опытом сами и перенимали опыт, полученный коллегами по отрасли.
Будучи выходцами из «аналоговых» времен и воспитанниками советской школы образования, мы привыкли уделять большое внимание качеству переводческой работы и возникающего в ее процессе продукта. Мы научились проверять и перепроверять результаты своего труда с тем, чтобы наша уверенность в качестве нашей работы передалась и нашим партнерам и заказчикам. Это позволило нам завоевать их доверие и построить с ними долгосрочные отношения.
Сегодня, когда технологии и подходы стремительно развиваются и открывают новые горизонты, мы с гордостью можем сказать, что накопленный нами опыт стал прочным фундаментом для дальнейшего роста и развития нашей компании. Воспоминания о начале нашего пути в профессии и отрасли не дают нам забыть о том, что человеческий фактор остается ключевым элементом в нашем деле. Мы продолжаем ценить ответственность, профессионализм, стремление к обучению и развитию, личные качества и опору на знания — принципы, которые были заложены 25 лет назад и остаются актуальными по сей день.
На фото остановка на Звенигородском шоссе с рекламой офиса для физических лиц в 2009 году. Номер телефона на ней еще даже без кода города Москвы (495).
По адресу на рекламе уже давно работает другая компания, а мы переехали в самый уютный офис переводческой компании в Москве с великолепным видом на город и стеклянной крышей.
Наш телефон офиса для физических лиц 8 495 641 2 642 мы не меняем уже около 20 лет.