Перевод песен на жестовый язык
Время прочтения 14 минут
Автор: Вероника Попова, САФУ, Архангельск. Статья написана в рамках курса АКМ-Вест «Ведение в профессию» в Северном (Арктическом) федеральном университете.
Перевод песен на русский жестовый язык (РЖЯ) – это особый процесс, который требует глубокого понимания как музыки, так и особенностей жестового языка. Здесь важное место занимают визуальные образы, мимика, артикуляция в отличие от других видов перевода.
Эта тема очень актуальна, так как сейчас все больше театров, музеев, певцов на концертах внедряют в свои программы переводчиков на жестовый язык. Также переводы появились для мультфильмов, кино. Желание не слышащих людей посещать такие мероприятия заметно увеличилось.
1. Краткая история жестового языка
Жестовые языки начали формироваться в Европе приблизительно в XV–XVI веке в Италии и Франции. В России жестовый язык появился при помощи жены императора Александра III – Марии Федоровны. Однажды, находясь в парке, она столкнулась с мальчиком, который оказался не слышащим ребенком одного из ее подчиненных.
Сначала императрица хотела отправить его на учебу во Францию, но мать не хотела отпускать сына. Тогда Мария Федоровна решила открыть школу в России. Первый педагог был из Польши, потом приехал учитель из знаменитого Парижского института глухонемых – Жан Батист Жоффре.
В США свой жестовый язык появился также благодаря французам. Томас Галлодет, педагог, в честь которого назван всемирно известный университет для обучения не слышащих, путешествовал из Америки во Францию. Вернувшись, он вместе с Лораном Клерком, который использовал французский жестовый язык в обучении, основал первую школу для не слышащих в США. Именно поэтому русский, французский и американский жестовые языки относятся к одной языковой группе [7].
С исторической точки зрения, возникновение и развитие жестовых языков уходит в древние времена, тогда как словесный язык появился значительно позже. Самые ранние попытки людей общаться свидетельствуют о том, что жестовый язык возник из инстинктивных, непроизвольных движений.
Систематизация и активное развитие национальных жестовых языков начались в XVIII веке, когда индустриализация в Европе привела к увеличению числа групп глухих людей в больших городах. Важным стимулом для формирования и распространения жестовых языков стало создание учебно-воспитательных центров для детей с нарушениями слуха в конце XVIII века во Франции под руководством аббата Шарля Мишеля де л’Эпе и в Германии под руководством Самуэля Гейнике [1].
Основной задачей того времени было обучение не слышащих детей письменной речи. Благодаря естественным бытовым жестам национальных сообществ глухих возникла искусственно созданная жестовая интерпретация французского и немецкого языков [1].
2. РЖЯ и язык жестов – это одно и то же?
На самом деле, русский жестовый язык и язык жестов – это не одно и то же. Язык жестов – это обычная жестикуляция во время разговора, в то время как жестовый язык – это язык, которым пользуются люди с нарушениями слуха. В 1960-е годы специалисты установили, что жестовые языки представляют собой полноценные языковые системы с собственной грамматикой, позволяющие передавать сложные смыслы.
В России первые попытки понять, что такое РЖЯ, были предприняты еще в XIX веке. Они связаны с именем Виктора Ивановича Флери – педагога, а впоследствии и директора Петербургского училища глухонемых, который создал первый словарь РЖЯ. Он же доказывал, что глухота не лишает человека его умственных способностей и не служит препятствием для развития, что эти явления вызваны неверным обучением или его отсутствием. Большую роль в изучении жестового языка сыграл Иосиф Флорианович Гейльман, который первый в СССР создал четырехтомный уникальный словарь жестового языка, впервые исследовав его особенности и закономерности способов передачи [9].
Жестовый язык не произошел от устного языка и не является его продолжением или разновидностью. Он также не является универсальным – в каждой стране существует своя уникальная система жестового языка. Хотя жесты в разных странах могут совпадать или иметь схожее значение, нельзя говорить о полной идентичности жестовых языков в разных странах.
Тем не менее, РЖЯ долгое время отказывали в официальном признании и не считали его самостоятельной лингвистической системой. Значительный сдвиг в понимании его природы произошел только в 1970-1980-е годы. В этот период благодаря усилиям таких исследователей, как Галина Лазаревна Зайцева, которая в 1969 году защитила первую в стране кандидатскую диссертацию по жестовому языку глухих, было установлено, что жестовый язык является независимой лингвистической системой с собственной лексикой и грамматикой, отличной от устного национального языка [9].
В нашей стране РЖЯ получил статус официального государственного языка только в 2012 году. Им пользуются в Беларуси, Казахстане, Узбекистане и в других странах СНГ.
3. Особенности РЖЯ
РЖЯ – это самобытная лингвистическая система, которая обладает собственными правилами, лексикой и грамматикой. Существует также калькирующая жестовая речь, но она не имеет своих правил. Жесты здесь являются эквивалентами слов и просто копируют речь обычного предложения. Чаще всего жестовое пение представляет собой именно калькирующую жестовую речь, однако любую песню можно представить на РЖЯ [10].
Чтобы понимать, как говорить на жестовом языке, нужно знать некоторые особенности. РЖЯ состоит из 4 компонентов:
- положение корпуса тела;
- артикуляция;
- движения рук;
- мимика лица.
Из них состоят слова и предложения жестового языка.
Особенностью РЖЯ является и то, что в нем существует около 20 определенных конфигураций, из которых состоят почти все жесты.
Немало важно рассмотреть структуру жеста. Он состоит из 3 компонентов:
- конфигурация;
- пространственное положение;
- направленность движения.
Например, существует два жеста – мать и отец. Они говорятся с помощью конфигураций буквой «В». Пространственное положение руки в обоих словах одинаковое – у лица. Однако направленность движения у слова мама от правой щеки к левой, а в слове папа – ото лба к подбородку. Таким образом получается два совершенно разных слова при изменении всего лишь одного компонента жеста [2].
Чтобы переводить на жестовый язык правильно и без искажения смысла, стоит использовать один из способов:
- замена;
- перестановка;
- опущение;
- добавление.
4. История развития перевода песен на жестовый язык
До середины XX века слабослышащие и не слышащие вовсе люди часто оказывались изолированными от общества, что ограничивало их доступ к различным видам искусства, в томе числе и к музыке. Первые попытки перевода песен на жестовый язык происходили лишь в небольших группах. Это были скорее личные инициативы, чем организованные мероприятия [4].
С развитием движения за права глухих в 60-70-х годах XX века, интерес к жестовому языку и культуре глухих значительно вырос. Например, в России в этот период продолжалось развитие деятельности Всероссийского общества глухих (ВОГ). В 1964 году была создана Всероссийская спортивная федерация глухих, а в 1969 году был открыт Республиканский дворец культуры на «Первомайской», где и сегодня базируется Театр мимики и жеста. К тому же в школах СССР, где песни использовались для обучения ритму, дети узнавали жестовый язык с помощью искусства. Эти методы стали частью культуры глухого сообщества, что в последствии привело к проведению различных конкурсов [4].
Сегодня такие мероприятия, как Всероссийский конкурс жестового языка, включают в свою программу жестовое пение, что продвигает этот вид искусства в массы. В нашей стране сейчас проводятся самые различные фестивали, где люди с нарушением слуха могут наслаждаться музыкой, переведенной на РЖЯ.
В наши дни перевод песен на жестовый язык стал более профессиональным занятием. Начали проводиться курсы и программы для подготовки переводчиков, которые могут адаптировать различные виды художественных произведений, включая песни.
Технологический прогресс способствовал созданию более качественных и доступных видеоматериалов с переводом песен на жестовый язык. Интернет и социальные сети сделали эти переводы доступными для значительно большего числа людей. Этот вид искусства стал ключевым элементом формирования инклюзивного общества, участники которого имеют равные возможности доступа к культуре и не только. Появляются системы для синхронного перевода концертов и других музыкальных мероприятий на жестовый язык.
5. Как не слышащие люди воспринимают музыку?
Люди с обычным слухом воспринимают музыку и другие звуки через вибрации определенных частот, которые распространяются по воздуху и улавливаются крошечными сенсорными клетками улитки – органа нашего внутреннего уха. Но музыку можно воспринимать и через осязание. Звуковые волны можно ощущать, как давление воздуха на кожу или в форме вибрации, когда звук проходит через твердые материалы, такие как дека гитары или пол сцены, где их можно уловить руками, телом и ногами. Вибрации также могут ощущаться мембранами между костями и стенками внутренних полостей, таких как легкие и грудная клетка [3].
Люди с нарушениями слуха уже давно используют осязание для восприятия вибраций звука. Это называется вибротактильным чувством. Некоторые люди с ослабленным слухом, которые любят посещать концерты, берут с собой воздушные шары, чтобы лучше чувствовать акустические вибрации через тонкую резину. Говорят, что после того, как Бетховен стал глухим, он сделал себе что-то вроде слухового аппарата из палки: стиснул один конец зубами, а другой положил на пианино, чтобы улавливать вибрации музыки [3].
Исследования показывают, что мозг не слышащих людей адаптируется к отсутствию слуха, развивая повышенную чувствительность к вибрациям. «До сих пор мы видели, что мозг глухого лучше справляется с представлением ритма, чем мозг обычного слышащего человека», – сказал Фрэнк Руссо – нейробиолог и музыкант, который изучает музыкальное познание, акустику и слуховое восприятие в Университете Торонто Метрополитен [3].
Технологии помогают людям с нарушениями слуха более полно прочувствовать музыку, но они еще не передают всю полноту звучания. Такие устройства, как, например, специальные куртки, перчатки и браслеты для слушателей, барабанные табуреты и платформы для музыкантов позволяют им воспринимать ритм и басы, но пока не могут передать все особенности. Ученые продолжают работать над совершенствованием технологий, чтобы не слышащие люди могли наслаждаться музыкой так же, как и остальные.
6. Песня как жанр, ее особенности
Песня – одна из форм музыки, самый популярный жанр вокальной музыки [8]. Это произведение, в котором мелодия и слова сливаются воедино.
Основные элементы песни:
- мелодия – последовательность музыкальных звуков, создающая основу песни;
- текст – слова, которые передают смысл и эмоции песни;
- ритм – чередование сильных и слабых долей, придающее песне динамику;
- гармония – сочетание звуков, создающее музыкальную ткань песни.
Любая песня имеет свою определенную структуру, без которой невозможно будет гармоничное повествование о чем-либо или же эмоциональное представление образа.
Структура песни включает в себя:
- куплеты и припев – классическая структура, где куплеты рассказывают историю, а припев выражает основную идею;
- строфы – отдельные части песни, часто разделенные повторением припева;
- бридж – часть песни, контрастирующая с куплетами и припевом, добавляющая разнообразие. Он применяется как своеобразное отступление от основной темы, небольшая передышка;
- интро и аутро – вступление и завершение песни, создающие определенное настроение.
Знание всех особенностей песни как жанра музыкального искусства позволяет переводчику с жестового языка сделать перевод песни максимально приближенным к оригиналу с сохранением смысла.
7. Особенности перевода песен на жестовый язык
Перевод песен – это кропотливая работа, которой обычно одновременно занимаются несколько специалистов, постоянно советуясь друг с другом. В РЖЯ нет рифм и метафор, в то время как в русских песнях – практически всё на них построено.
Катерина Кононенко, переводчица на РЖЯ, рассказывает: «Ещё особенность жестового пения том, что артикуляцией мы проговариваем текст песни, а жестами в это время можем показывать совсем другое слово. Получается, нужно собрать всю волю в кулак и проговаривать текст песни, а не то, что показываешь руками. В общем, перевод – это целое искусство, которое соединяется потом с эмоциями, музыкой и словами» [5].
Основные особенности перевода песен на жестовый язык:
а) визуализация песни.
1) ритм и мелодия. Переводчик должен найти визуальные аналоги ритма и мелодии. Это может быть выражено, например, в динамике жестов;
2) звуковые эффекты. Звуки природы, инструменты, голоса – все это должно быть визуализировано. Например, дождь может быть передан мягкими, плавными движениями рук, а гроза – резкими, энергичными.
б) передача смысла.
1) контекст. Переводчик должен учитывать контекст песни, ее жанр, время создания. Это поможет выбрать наиболее подходящие жесты;
2) использование метафор. Жестовый язык богат движениями, которые могут разнообразить перевод и передать смысл. Например, любовь может быть выражена через изображение сердца, а радость – через прыжки;
3) эмоции;
4) мимика и движения. Важнейшую роль играет выражение лица переводчика. Оно помогает передать эмоциональный окрас песни. К тому же, все тело переводчика участвует в создании образа: позы, жесты, движения головы.
в) синхронизация.
1) взаимодействие с исполнителем. Если перевод сопровождается исполнением песни, переводчик должен координировать свои движения с певцом или музыкантом;
2) четкое следование ритму и темпу.
8. Трудности перевода песен на жестовый язык
Перевод песен на жестовый язык представляет собой не просто последовательный перевод слов, а трудоемкий творческий процесс, требующий глубокого понимания музыки и смысла песни. Существует несколько трудностей, с которыми сталкиваются переводчики:
- как уже говорилось раннее, синхронизация очень важна. Жесты должны соответствовать ритму и мелодии песни, чтобы передать эмоциональную окраску и создать единое художественное произведение. Скорость пения может существенно отличаться от естественного темпа речи, поэтому переводчик должен уметь быстро адаптироваться;
- многие понятия не имеют точного эквивалента в жестовом языке. Поэтому перевод метафор или идиом в песнях требует творческого подхода и глубокого понимания культуры языка;
- переводчик должен учитывать свои физические возможности и адаптировать жесты так, чтобы они были легко воспринимаемы. К тому же, иногда у специалиста может быть ограничено пространство для движений, например, на концертах;
- каждый жестовый язык обладает своими уникальными грамматическими правилами, словарным запасом и культурными особенностями. Переводчик должен учитывать эти различия при работе с песнями из разных культур. Понимание контекста песни является важным правилом для корректной передачи ее смысла.
Какие же песни считаются наиболее сложными для их перевода на жестовый язык? Такими песнями могут быть, например, те, которые содержат длинные тексты и сложные грамматические конструкции, так как они требуют больше времени для перевода и могут утомлять зрителей. Так же песни, повествующие о снах, фантазиях или философских идеях. Композиции, использующие диалекты или жаргон, могут оказаться непонятными для не слышащих людей, не знакомых с этими языковыми особенностями. Песни, в которых задействованы сложные музыкальные инструменты, такие как саксофон или виолончель, могут представлять сложность для визуализации.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1 Галиева, Д. А. История возникновения и распространения жестовых языков [Электронный ресурс] / Д. А. Галиева, Л. В. Науразбаева // Вестник УЮИ. – 2020. – №3 (89). – С. 152-158. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-vozniknoveniya-i-rasprostraneniya-zhestovyh-yazykov, свободный (дата обращения: 15.11.2024). – Загл. с экрана.
2 Изучение русского жестового языка онлайн [Электронный ресурс] / ПАЗЛ. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://puzzlesignlanguage.ru/, свободный (дата обращения 25.11.2024). – Загл. с экрана.
3 Как глухие воспринимают музыку [Электронный ресурс] / Хабр. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://habr.com/ru/companies/cloud4y/articles/679632/, свободный (дата обращения 10.12.2024). – Загл. с экрана.
4 Мини-государство со своим банком и полицией: как появились школы, язык и культура глухих [Электронный ресурс] / Наука в лекциях. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://vk.com/wall-9471321_7173, свободный (дата обращения 03.01.2025). – Загл. с экрана.
5 Новая форма звука: как звучат современные песни на русском жестовом языке? [Электронный ресурс] / Студенческий журнал МГИМО МЕЖДУНАРОДНИК. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://gazeta.mgimo.ru/articles/forma_zvuka?utm_source=yandex.ru&utm_medium=organic&utm_campaign=yandex.ru&utm_referrer=yandex.ru, свободный (дата обращения: 15.11.2024). – Загл. с экрана.
6 Онлайн словарь жестов для глухонемых [Электронный ресурс] / Surdo.me. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://surdo.media/, свободный (дата обращения 25.11.2024). – Загл. с экрана.
7 Переводчица жестового языка о совей работе [Электронный ресурс] / Горящая изба. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://burninghut.ru/zhestovyj-yazyk/, свободный (дата обращения: 15.11.2024). –Загл. с экрана.
8 Песня [Электронный ресурс] / Большая Российская энциклопедия. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://old.bigenc.ru/music/text/2776757, свободный (дата обращения 10.11.2024). – Загл. с экрана.
9 Русский жестовый язык [Электронный ресурс] / Культура Петербурга. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://spbcult.ru/articles/kulturnaya-inklyuziya/russkij-zhestovyij-yazyik/, свободный (дата обращения 01.12.2024). – Загл. с экрана.
10 Черновол, М. П. Филология, лингвистика и лингводидактика: вопросы теории и практики: сборник научных трудов III Международной научной конференции, посвящѐнной 95-летию со дня рождения С.В. Красновой: сборник научных трудов [Электронный ресурс] / Под редакцией М. П. Черновол // Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина. – 2023. – 287 с. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://e.lanbook.com/book/393389, свободный (дата обращения: 10.12.2024). – Загл. с экрана.