zakaz@akmw.ru       +7(495)212-16-75
+7(495)212-16-75
АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to
Поделиться
Назад
21 января 2025

Перевод песен на жестовый язык

Время прочтения 14 минут

Автор: Вероника Попова, САФУ, Архангельск. Статья написана в рамках курса АКМ-Вест «Ведение в профессию» в Северном (Арктическом) федеральном университете. 

Перевод песен на русский жестовый язык (РЖЯ) – это особый процесс, который требует глубокого понимания как музыки, так и особенностей жестового языка. Здесь важное место занимают визуальные образы, мимика, артикуляция в отличие от других видов перевода.

Эта тема очень актуальна, так как сейчас все больше театров, музеев, певцов на концертах внедряют в свои программы переводчиков на жестовый язык. Также переводы появились для мультфильмов, кино. Желание не слышащих людей посещать такие мероприятия заметно увеличилось.

 

1. Краткая история жестового языка

Жестовые языки начали формироваться в Европе приблизительно в XV–XVI веке в Италии и Франции. В России жестовый язык появился при помощи жены императора Александра III – Марии Федоровны. Однажды, находясь в парке, она столкнулась с мальчиком, который оказался не слышащим ребенком одного из ее подчиненных.

Сначала императрица хотела отправить его на учебу во Францию, но мать не хотела отпускать сына. Тогда Мария Федоровна решила открыть школу в России. Первый педагог был из Польши, потом приехал учитель из знаменитого Парижского института глухонемых – Жан Батист Жоффре.

В США свой жестовый язык появился также благодаря французам. Томас Галлодет, педагог, в честь которого назван всемирно известный университет для обучения не слышащих, путешествовал из Америки во Францию. Вернувшись, он вместе с Лораном Клерком, который использовал французский жестовый язык в обучении, основал первую школу для не слышащих в США. Именно поэтому русский, французский и американский жестовые языки относятся к одной языковой группе [7].

С исторической точки зрения, возникновение и развитие жестовых языков уходит в древние времена, тогда как словесный язык появился значительно позже. Самые ранние попытки людей общаться свидетельствуют о том, что жестовый язык возник из инстинктивных, непроизвольных движений.

Систематизация и активное развитие национальных жестовых языков начались в XVIII веке, когда индустриализация в Европе привела к увеличению числа групп глухих людей в больших городах. Важным стимулом для формирования и распространения жестовых языков стало создание учебно-воспитательных центров для детей с нарушениями слуха в конце XVIII века во Франции под руководством аббата Шарля Мишеля де л’Эпе и в Германии под руководством Самуэля Гейнике [1].

Основной задачей того времени было обучение не слышащих детей письменной речи. Благодаря естественным бытовым жестам национальных сообществ глухих возникла искусственно созданная жестовая интерпретация французского и немецкого языков [1].

 

2. РЖЯ и язык жестов – это одно и то же?

На самом деле, русский жестовый язык и язык жестов – это не одно и то же. Язык жестов – это обычная жестикуляция во время разговора, в то время как жестовый язык – это язык, которым пользуются люди с нарушениями слуха. В 1960-е годы специалисты установили, что жестовые языки представляют собой полноценные языковые системы с собственной грамматикой, позволяющие передавать сложные смыслы.

В России первые попытки понять, что такое РЖЯ, были предприняты еще в XIX веке. Они связаны с именем Виктора Ивановича Флери – педагога, а впоследствии и директора Петербургского училища глухонемых, который создал первый словарь РЖЯ. Он же доказывал, что глухота не лишает человека его умственных способностей и не служит препятствием для развития, что эти явления вызваны неверным обучением или его отсутствием. Большую роль в изучении жестового языка сыграл Иосиф Флорианович Гейльман, который первый в СССР создал четырехтомный уникальный словарь жестового языка, впервые исследовав его особенности и закономерности способов передачи [9].

Жестовый язык не произошел от устного языка и не является его продолжением или разновидностью. Он также не является универсальным – в каждой стране существует своя уникальная система жестового языка. Хотя жесты в разных странах могут совпадать или иметь схожее значение, нельзя говорить о полной идентичности жестовых языков в разных странах.

Тем не менее, РЖЯ долгое время отказывали в официальном признании и не считали его самостоятельной лингвистической системой. Значительный сдвиг в понимании его природы произошел только в 1970-1980-е годы. В этот период благодаря усилиям таких исследователей, как Галина Лазаревна Зайцева, которая в 1969 году защитила первую в стране кандидатскую диссертацию по жестовому языку глухих, было установлено, что жестовый язык является независимой лингвистической системой с собственной лексикой и грамматикой, отличной от устного национального языка [9].

В нашей стране РЖЯ получил статус официального государственного языка только в 2012 году. Им пользуются в Беларуси, Казахстане, Узбекистане и в других странах СНГ.

 

3. Особенности РЖЯ

РЖЯ – это самобытная лингвистическая система, которая обладает собственными правилами, лексикой и грамматикой. Существует также калькирующая жестовая речь, но она не имеет своих правил. Жесты здесь являются эквивалентами слов и просто копируют речь обычного предложения. Чаще всего жестовое пение представляет собой именно калькирующую жестовую речь, однако любую песню можно представить на РЖЯ [10].

Чтобы понимать, как говорить на жестовом языке, нужно знать некоторые особенности. РЖЯ состоит из 4 компонентов:

Из них состоят слова и предложения жестового языка.

Особенностью РЖЯ является и то, что в нем существует около 20 определенных конфигураций, из которых состоят почти все жесты.

Немало важно рассмотреть структуру жеста. Он состоит из 3 компонентов:

Например, существует два жеста – мать и отец. Они говорятся с помощью конфигураций буквой «В». Пространственное положение руки в обоих словах одинаковое – у лица. Однако направленность движения у слова мама от правой щеки к левой, а в слове папа – ото лба к подбородку. Таким образом получается два совершенно разных слова при изменении всего лишь одного компонента жеста [2].

Чтобы переводить на жестовый язык правильно и без искажения смысла, стоит использовать один из способов:

 

4. История развития перевода песен на жестовый язык

До середины XX века слабослышащие и не слышащие вовсе люди часто оказывались изолированными от общества, что ограничивало их доступ к различным видам искусства, в томе числе и к музыке. Первые попытки перевода песен на жестовый язык происходили лишь в небольших группах. Это были скорее личные инициативы, чем организованные мероприятия [4].

С развитием движения за права глухих в 60-70-х годах XX века, интерес к жестовому языку и культуре глухих значительно вырос. Например, в России в этот период продолжалось развитие деятельности Всероссийского общества глухих (ВОГ). В 1964 году была создана Всероссийская спортивная федерация глухих, а в 1969 году был открыт Республиканский дворец культуры на «Первомайской», где и сегодня базируется Театр мимики и жеста. К тому же в школах СССР, где песни использовались для обучения ритму, дети узнавали жестовый язык с помощью искусства. Эти методы стали частью культуры глухого сообщества, что в последствии привело к проведению различных конкурсов [4].

Сегодня такие мероприятия, как Всероссийский конкурс жестового языка, включают в свою программу жестовое пение, что продвигает этот вид искусства в массы. В нашей стране сейчас проводятся самые различные фестивали, где люди с нарушением слуха могут наслаждаться музыкой, переведенной на РЖЯ.

В наши дни перевод песен на жестовый язык стал более профессиональным занятием. Начали проводиться курсы и программы для подготовки переводчиков, которые могут адаптировать различные виды художественных произведений, включая песни.

Технологический прогресс способствовал созданию более качественных и доступных видеоматериалов с переводом песен на жестовый язык. Интернет и социальные сети сделали эти переводы доступными для значительно большего числа людей. Этот вид искусства стал ключевым элементом формирования инклюзивного общества, участники которого имеют равные возможности доступа к культуре и не только. Появляются системы для синхронного перевода концертов и других музыкальных мероприятий на жестовый язык.

 

5. Как не слышащие люди воспринимают музыку?

Люди с обычным слухом воспринимают музыку и другие звуки через вибрации определенных частот, которые распространяются по воздуху и улавливаются крошечными сенсорными клетками улитки – органа нашего внутреннего уха. Но музыку можно воспринимать и через осязание. Звуковые волны можно ощущать, как давление воздуха на кожу или в форме вибрации, когда звук проходит через твердые материалы, такие как дека гитары или пол сцены, где их можно уловить руками, телом и ногами. Вибрации также могут ощущаться мембранами между костями и стенками внутренних полостей, таких как легкие и грудная клетка [3].

Люди с нарушениями слуха уже давно используют осязание для восприятия вибраций звука. Это называется вибротактильным чувством. Некоторые люди с ослабленным слухом, которые любят посещать концерты, берут с собой воздушные шары, чтобы лучше чувствовать акустические вибрации через тонкую резину. Говорят, что после того, как Бетховен стал глухим, он сделал себе что-то вроде слухового аппарата из палки: стиснул один конец зубами, а другой положил на пианино, чтобы улавливать вибрации музыки [3].

Исследования показывают, что мозг не слышащих людей адаптируется к отсутствию слуха, развивая повышенную чувствительность к вибрациям. «До сих пор мы видели, что мозг глухого лучше справляется с представлением ритма, чем мозг обычного слышащего человека», – сказал Фрэнк Руссо – нейробиолог и музыкант, который изучает музыкальное познание, акустику и слуховое восприятие в Университете Торонто Метрополитен [3].

Технологии помогают людям с нарушениями слуха более полно прочувствовать музыку, но они еще не передают всю полноту звучания. Такие устройства, как, например, специальные куртки, перчатки и браслеты для слушателей, барабанные табуреты и платформы для музыкантов позволяют им воспринимать ритм и басы, но пока не могут передать все особенности. Ученые продолжают работать над совершенствованием технологий, чтобы не слышащие люди могли наслаждаться музыкой так же, как и остальные.

 

6. Песня как жанр, ее особенности

Песня – одна из форм музыки, самый популярный жанр вокальной музыки [8]. Это произведение, в котором мелодия и слова сливаются воедино.

Основные элементы песни:

Любая песня имеет свою определенную структуру, без которой невозможно будет гармоничное повествование о чем-либо или же эмоциональное представление образа.

Структура песни включает в себя:

Знание всех особенностей песни как жанра музыкального искусства позволяет переводчику с жестового языка сделать перевод песни максимально приближенным к оригиналу с сохранением смысла.

 

7. Особенности перевода песен на жестовый язык

Перевод песен – это кропотливая работа, которой обычно одновременно занимаются несколько специалистов, постоянно советуясь друг с другом. В РЖЯ нет рифм и метафор, в то время как в русских песнях – практически всё на них построено.

Катерина Кононенко, переводчица на РЖЯ, рассказывает: «Ещё особенность жестового пения том, что артикуляцией мы проговариваем текст песни, а жестами в это время можем показывать совсем другое слово. Получается, нужно собрать всю волю в кулак и проговаривать текст песни, а не то, что показываешь руками. В общем, перевод – это целое искусство, которое соединяется потом с эмоциями, музыкой и словами» [5].

Основные особенности перевода песен на жестовый язык:

а) визуализация песни.

1) ритм и мелодия. Переводчик должен найти визуальные аналоги ритма и мелодии. Это может быть выражено, например, в динамике жестов;

2) звуковые эффекты. Звуки природы, инструменты, голоса – все это должно быть визуализировано. Например, дождь может быть передан мягкими, плавными движениями рук, а гроза – резкими, энергичными.

б) передача смысла.

1) контекст. Переводчик должен учитывать контекст песни, ее жанр, время создания. Это поможет выбрать наиболее подходящие жесты;

2) использование метафор. Жестовый язык богат движениями, которые могут разнообразить перевод и передать смысл. Например, любовь может быть выражена через изображение сердца, а радость – через прыжки;

3) эмоции;

4) мимика и движения. Важнейшую роль играет выражение лица переводчика. Оно помогает передать эмоциональный окрас песни. К тому же, все тело переводчика участвует в создании образа: позы, жесты, движения головы.

в) синхронизация.

1) взаимодействие с исполнителем. Если перевод сопровождается исполнением песни, переводчик должен координировать свои движения с певцом или музыкантом;

2) четкое следование ритму и темпу.

 

8. Трудности перевода песен на жестовый язык

Перевод песен на жестовый язык представляет собой не просто последовательный перевод слов, а трудоемкий творческий процесс, требующий глубокого понимания музыки и смысла песни. Существует несколько трудностей, с которыми сталкиваются переводчики:

Какие же песни считаются наиболее сложными для их перевода на жестовый язык? Такими песнями могут быть, например, те, которые содержат длинные тексты и сложные грамматические конструкции, так как они требуют больше времени для перевода и могут утомлять зрителей. Так же песни, повествующие о снах, фантазиях или философских идеях. Композиции, использующие диалекты или жаргон, могут оказаться непонятными для не слышащих людей, не знакомых с этими языковыми особенностями. Песни, в которых задействованы сложные музыкальные инструменты, такие как саксофон или виолончель, могут представлять сложность для визуализации.

 

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1 Галиева, Д. А. История возникновения и распространения жестовых языков [Электронный ресурс] / Д. А. Галиева, Л. В. Науразбаева // Вестник УЮИ. – 2020. – №3 (89). – С. 152-158. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-vozniknoveniya-i-rasprostraneniya-zhestovyh-yazykov, свободный (дата обращения: 15.11.2024). – Загл. с экрана.

2 Изучение русского жестового языка онлайн [Электронный ресурс] / ПАЗЛ. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://puzzlesignlanguage.ru/, свободный (дата обращения 25.11.2024). – Загл. с экрана.

3 Как глухие воспринимают музыку [Электронный ресурс] / Хабр. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://habr.com/ru/companies/cloud4y/articles/679632/, свободный (дата обращения 10.12.2024). – Загл. с экрана.

4 Мини-государство со своим банком и полицией: как появились школы, язык и культура глухих [Электронный ресурс] / Наука в лекциях. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://vk.com/wall-9471321_7173, свободный (дата обращения 03.01.2025). – Загл. с экрана.

5 Новая форма звука: как звучат современные песни на русском жестовом языке? [Электронный ресурс] / Студенческий журнал МГИМО МЕЖДУНАРОДНИК. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://gazeta.mgimo.ru/articles/forma_zvuka?utm_source=yandex.ru&utm_medium=organic&utm_campaign=yandex.ru&utm_referrer=yandex.ru, свободный (дата обращения: 15.11.2024). – Загл. с экрана.

6 Онлайн словарь жестов для глухонемых [Электронный ресурс] / Surdo.me. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://surdo.media/, свободный (дата обращения 25.11.2024). – Загл. с экрана.

7 Переводчица жестового языка о совей работе [Электронный ресурс] / Горящая изба. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://burninghut.ru/zhestovyj-yazyk/, свободный (дата обращения: 15.11.2024). –Загл. с экрана.

8 Песня [Электронный ресурс] / Большая Российская энциклопедия. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://old.bigenc.ru/music/text/2776757, свободный (дата обращения 10.11.2024). – Загл. с экрана.

9 Русский жестовый язык [Электронный ресурс] / Культура Петербурга. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://spbcult.ru/articles/kulturnaya-inklyuziya/russkij-zhestovyij-yazyik/, свободный (дата обращения 01.12.2024). – Загл. с экрана.

10 Черновол, М. П. Филология, лингвистика и лингводидактика: вопросы теории и практики: сборник научных трудов III Международной научной конференции, посвящѐнной 95-летию со дня рождения С.В. Красновой: сборник научных трудов [Электронный ресурс] / Под редакцией М. П. Черновол // Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина. – 2023. – 287 с. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://e.lanbook.com/book/393389, свободный (дата обращения: 10.12.2024). – Загл. с экрана.