zakaz@akmw.ru       +7(495)212-16-75
+7(495)212-16-75
АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to
Поделиться
Назад
31 марта 2025

«Искусство управлять рисками, переводом и собой», или «Управление рисками в переводе: от теории к практике». Студенческий перевод февральской публикации Энтони Пима Risk Management in Translation: A reply to critics

Перевод февральской публикации Энтони Пима был выполнен студентами НИУ ВШЭ, Москва (перевод) и САФУ, Архангельск (редактирование) в рамках производственной переводческой практики в АКМ-Вест с применением нейронной модели перевода Promt.

Перевод осуществлялся в отечественном ПО Promt Translation Factory, любезно предоставленном нам для тестирования и обучения наиболее талантливых студентов. Пост написан редактором перевода, студентом САФУ (образовательная программа "Межкультурная коммуникация"), без применения GPT. Орфография авторская. Подробнее о PROMT Translation Factory читайте по ссылке: https://www.promt.ru/translation_software/corporate/business/promt-translation-factory/#overview

В этой свежей работе Энтони Пима Risk Management in Translation: A reply to critics (2025 год) вы найдете уникальную коллекцию материалов о том, как связаны управление рисками и перевод. Риски поджидают переводчика постоянно, и ему необходимо (ли?) решить, как их смягчить или вообще избежать. Иногда у нас есть только один шанс довести человека до Туманного Альбиона, Поднебесной или, может, до Земли под белыми крыльями, и в каждом отдельном случае отдельные тропы, которые не всегда ведут протоптанной тропой того самого принципа формальной эквивалентности. В дополнение новые технологии подарили нам не только возможности работать быстрее, но и вероятность так же быстро натолкнуться на новые риски. Энтони Пим обращается к нам не только лично, но и через диалог со своими коллегами по цеху, справедливо принимая или не принимая их замечания. Лейтмотив, который проходит через всю работу, учит нас не бояться рисков, видеть в них не только потенциальную угрозу, но и возможное благо, которое может помочь нам найти новые решения.

Работа Э. Пима чётко структурирована и последовательно раскрывает следующие пункты:

а) Что такое управление рисками в переводе?

б) Каковы ключевые особенности этого подхода?

в) Почему это актуально в современном мире?

г) За что подход критикуют и как можно ответить на это?

д) Где и как применить управление рисками на практике?

ё) Стоит ли изучать это переводчикам и почему?

Пора  не только просто осознать наличие рисков, но и научиться с ними жить работать.

Управление рисками в переводе: Ответ критикам
Энтони Пим
Позиционный документ, февраль 2025

DOI: 10.17613/060cy-amp18

Аннотация: Управление рисками рассматривается как подход, который помогает объяснить, почему переводчики принимают те или иные решения в различных ситуациях. Анализ обширной работы, проделанной для применения различных концепций к переводу, показывает, что одной из ключевых особенностей этого подхода является способность обходить строгие аспекты эквивалентности и однозначные цели. Управление рисками, тем не менее, подвергалось критике по нескольким причинам: за попытку объяснить все аспекты сложного процесса, за принятие рационального переводчика, за отход от точности как основной задачи переводчика, за игнорирование эмоциональных аспектов языка, а также за связь с негативными сторонами экономического подхода. Эти критические замечания теряют свою силу, если рассматривать управление рисками как часть более широкого подхода к переводу и не воспринимать его концепции как попытку объяснить все действия переводчиков.

Читать файл перевода публикации Энтони Пима полностью...

К сожалению, ваш браузер не поддерживает отображение PDF. Загрузите документ, кликнув здесь.