«Искусство управлять рисками, переводом и собой», или «Управление рисками в переводе: от теории к практике». Студенческий перевод февральской публикации Энтони Пима Risk Management in Translation: A reply to critics
Перевод февральской публикации Энтони Пима был выполнен студентами НИУ ВШЭ, Москва (перевод) и САФУ, Архангельск (редактирование) в рамках производственной переводческой практики в АКМ-Вест с применением нейронной модели перевода Promt.Перевод осуществлялся в отечественном ПО Promt Translation Factory, любезно предоставленном нам для тестирования и обучения наиболее талантливых студентов. Пост написан редактором перевода, студентом САФУ (образовательная программа "Межкультурная коммуникация"), без применения GPT. Орфография авторская. Подробнее о PROMT Translation Factory читайте по ссылке: https://www.promt.ru/translation_software/corporate/business/promt-translation-factory/#overview
В этой свежей работе Энтони Пима Risk Management in Translation: A reply to critics (2025 год) вы найдете уникальную коллекцию материалов о том, как связаны управление рисками и перевод. Риски поджидают переводчика постоянно, и ему необходимо (ли?) решить, как их смягчить или вообще избежать. Иногда у нас есть только один шанс довести человека до Туманного Альбиона, Поднебесной или, может, до Земли под белыми крыльями, и в каждом отдельном случае отдельные тропы, которые не всегда ведут протоптанной тропой того самого принципа формальной эквивалентности. В дополнение новые технологии подарили нам не только возможности работать быстрее, но и вероятность так же быстро натолкнуться на новые риски. Энтони Пим обращается к нам не только лично, но и через диалог со своими коллегами по цеху, справедливо принимая или не принимая их замечания. Лейтмотив, который проходит через всю работу, учит нас не бояться рисков, видеть в них не только потенциальную угрозу, но и возможное благо, которое может помочь нам найти новые решения.
Работа Э. Пима чётко структурирована и последовательно раскрывает следующие пункты:
а) Что такое управление рисками в переводе?
б) Каковы ключевые особенности этого подхода?
в) Почему это актуально в современном мире?
г) За что подход критикуют и как можно ответить на это?
д) Где и как применить управление рисками на практике?
ё) Стоит ли изучать это переводчикам и почему?
Пора не только просто осознать наличие рисков, но и научиться с ними жить работать.
Управление рисками в переводе: Ответ критикам
Энтони Пим
Позиционный документ, февраль 2025
DOI: 10.17613/060cy-amp18
Аннотация: Управление рисками рассматривается как подход, который помогает объяснить, почему переводчики принимают те или иные решения в различных ситуациях. Анализ обширной работы, проделанной для применения различных концепций к переводу, показывает, что одной из ключевых особенностей этого подхода является способность обходить строгие аспекты эквивалентности и однозначные цели. Управление рисками, тем не менее, подвергалось критике по нескольким причинам: за попытку объяснить все аспекты сложного процесса, за принятие рационального переводчика, за отход от точности как основной задачи переводчика, за игнорирование эмоциональных аспектов языка, а также за связь с негативными сторонами экономического подхода. Эти критические замечания теряют свою силу, если рассматривать управление рисками как часть более широкого подхода к переводу и не воспринимать его концепции как попытку объяснить все действия переводчиков.