zakaz@akmw.ru       +7(495)212-16-75
+7(495)212-16-75
АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to
Поделиться
Назад
15 апреля 2025

​​​​​​​Военно-технический перевод: прошлое или будущее?

Стремительное развитие технологий, среди прочего, требует от государства предельной внимательности и осторожности в отношении возможных угроз. Чтобы не отставать от потенциальных противников, требуются постоянное обновление арсенала, исследования и разработка, обмен знаниями и техникой с союзниками. Изначально военный перевод и подготовка офицеров-специалистов исходили из дипломатических целей: для обеспечения коммуникации стран в данном секторе, сотрудничества, подготовки совместных операций. К началу Первой мировой войны одним из основных видов деятельности стал самостоятельный допрос военнопленных. Появились двуязычные словари:

В том числе книги со специфичной военной и морской лексикой: Словари военно-морских терминов

К началу Второй мировой войны были открыты многочисленные курсы подготовки военных переводчиков. В СССР и странах, объединившихся в борьбе против фашизма, создавались фундаментальные двуязычные военные словари. Военно-технический перевод требовал от переводчиков понимания технологий, систем вооружения, тактики и стратегии, а также знания соответствующей терминологии. В годы войны и после неё была проделана огромная работа по переводу документов, телеграмм, писем, корреспонденции.

До сих пор обнаруживаются архивные документы времен Великой Отечественной войны на различных европейских языках, порой написанные от руки, и многие из них требуют профессионального перевода. Эти тексты отличаются от современного языка, насыщены аббревиатурами, сокращениями, узкой и диалектной лексикой. А вот словари тех времен уже позабыты. В нынешних вузах подобное давно уже не входит в программу подготовки переводчиков, и единственный выход — это самостоятельное освоение темы по старым, некогда засекреченным словарям и учебникам, с помощью общения с военными переводчиками 20-го века.

Возьмем, например, Nakafü – Nahkampfführer – начальник артиллерии непосредственной поддержки пехоты. В современных вооруженных силах Германии такого термина давно уже нет. Или сокращение Pz.Gren.Reg. – Panzer-Grenadier-Regiment – ранее так назывался моторизованный пехотный полк танкового соединения (дивизии). Без особых знаний переводчик «обозвал» бы этот полк «танково-гренадёрским». Составная часть Panzer- означает в данном случае боевую технику на самоходном гусеничном шасси, например, БМП.

Сомневаюсь, что когда-нибудь искусственный интеллект сможет решить такие загадки. Таким образом, выручает именно работа в команде — с другими специалистами. «Отсутствие технологий учит нас ценить наши знания, опыт и умения.»

А что же насчет настоящего и будущего? Может быть, не каждый военный переводчик за свою карьеру столкнется с такими архивными документами, но словари прошлого века могут пригодиться ему однозначно. Военно-морской и гражданский флот, а также вооруженные силы других стран до сих пор используют разработки и технику, построенную в СССР или поставленную из-за рубежа в довольно далекие времена. Например, дизельные ледоколы, самоходные установки, БТР, танки. Обслуживание такой техники и этого оборудования может вынудить «полазать» по словарям. Лучше всего выручат иллюстрированные словари и энциклопедии. Один из таких словарей – даже многоязычный и до сих пор популярный — «Иллюстрированный военно-технический словарь» Л. Л. Нелюбина (1968), другие полезные издания:

Словари из данного списка найдены мной в электронном варианте в Интернете. В ходе поиска нашелся и довольно необычный многоязычный экзотичный индонезийско-англо-немецкий словарь по безопасности — Dictionary on Comprehensive Security in Indonesia, Dr. Ingo Wandelt. 2009. Чего только ни пригодится переводчику!

На фоне развивающихся отношений с Китаем и в связи с возросшим числом переводчиков, имеющих в арсенале этот язык, имеет смысл представить подборку полезную для них:

Данная книга является двуязычным справочником по профильным специальностям, в том числе военному делу, военной дипломатии, военно-инженерному делу, военной метеорологии, военной связи, военной разведке и др. В области авиации, аэрокосмической промышленности, навигации, радиолокации, атомной энергетики и т. д. собрано более 240 000 военных терминов, более 2600 страниц.

См. также:

Включает большое количество научных и технологических терминов, тесно связанных с военными, таких как авиация, аэрокосмическая промышленность, навигация, радары, электроника, информация, коммуникации, машины, корабли, ядерная энергетика, биохимия, астрономия, география, метеорология и т. д.

Разработка и модернизация военной техники не стоят на месте, внедрение ИИ как в производственный процесс, так и в процессы перевода, в большей степени упростят работу в будущем или, возможно, сведут весь обмен документами к использованию английского языка. Новые словари до сих пор создаются и охватывают уже более сложные, роботизированные технологии. Как вариант, военным переводчикам придется стать ещё и IT-специалистами, чтобы понимать, как работает новая техника…

Иллюстрация: Encyclopedia Of Ship Technology, Jan Babicz

Иллюстрация: Иллюстрированный военно-технический словарь» Л. Л. Нелюбина