Второй выпуск магистерской программы 45.04.02 «Технологии автоматизированного и машинного перевода» при участии АКМ-Вест
В июне в Высшей школе социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ им. М.В. Ломоносова состоялись итоговые государственные экзамены и защита выпускных квалификационных работ магистрантов магистерской программы 45.04.02 «Технологии автоматизированного и машинного перевода».
В 2025 году председателем государственной комиссии (по приглашению компании АКМ-Вест, многолетнего партнера САФУ) стал один из самых авторитетных специалистов отрасли локализации и перевода Илья Анатольевич Мищенко, член правления Союза переводчиков России, руководитель Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, управляющий директор переводческой компании «Литерра», член комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков (FIT), соорганизатор Санкт-Петербургского переводческого клуба, член Ассоциации преподавателей перевода, один из авторов «Принципов и правил транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга».
Следует также отметить, что Илья Анатольевич представляет не только переводческое предприятие, работающее, среди прочего, в Поморье, но и компанию-разработчика российского решения по автоматизации перевода firstCAT, предназначенного для интеграции машинного перевода и иных классических и современных технологий в процесс профессионального перевода, то есть также является потенциальным работодателем для нынешних и будущих выпускников САФУ.
В работе комиссии также принимали участие руководители компании «АКМ-Вест», доценты базовой кафедры технологий и автоматизации перевода Куликов Николай Юрьевич и Берендяев Максим Викторович. Все защищенные выпускные работы вызвали интерес и заслужили внимание, однако больше всего хотелось бы отметить Булавко Анну Андреевну и ее выпускную квалификационную работу «Применение больших языковых моделей в профессиональном переводе», Тарабаеву Дарью Ивановну с ВКР «Использование машинного перевода при создании русскоязычных субтитров к документальному фильму» и Шаромову Марию Олеговну с работой «Создание и перевод субтитров к фильму Das Wunderheilmittel с применением систем автоматизации перевода», а также Солижонова Шахзодбека Шавкат угли с работой «Стандартные приемы предобработки текста памятки иностранного гражданина для повышения эффективности автоматического перевода на узбекский язык» за наиболее удачные, актуальные, грамотные исследования, затрагивающие самые востребованные в реальном секторе экономике проблемы автоматизации переводческой деятельности.
Представители работодателей готовы к продолжению сотрудничества с САФУ и ВШСГНиМК в рамках новых совместных образовательных и исследовательских проектов, а также проектов по испытанию, доработке и внедрению инструментов автоматизации в работу лингвистов и переводчиков.