АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to
Поделиться
Назад
17 ноября 2021

О применении профессионального стандарта при разработке нормативной учебно-методической документации, учебных планов, самостоятельно устанавливаемых образовательных стандартов

Весной 2017 наша компания «АКМ-Вест» откликнулась на предложение коллег включиться в определение структуры и принципиальных положений профессионального стандарта «Переводчик», поддержав инициативу Союза переводчиков России, Сибирского федерального университета и межрегиональной группы представителей переводческой отрасли. Мы продолжили активное участие в разработке самого текста, оказались в числе инициаторов расширения содержания от «переводчика» до «специалиста в области перевода», оставались в команде разработчиков во время многочисленных переработок содержания по требованию экспертов министерств и ведомств, а также на базе рекомендаций, поступивших в ходе общественного обсуждения. Поэтому нам очень интересно наблюдать за тем, какой отклик и какое применение находит созданный вместе с коллегами документ, и мы внимательно следим за дальнейшим развитием и применением профстандарта в образовательной и иных сферах.

Вслед за официальным принятием профессионального стандарта «Специалист в области перевода» в Минтруда весной этого года и еще до его вступления в силу 1 сентября 2021 г. в академическом сообществе, с активным участием преподавателей высших учебных заведений, переводчиков, преподавателей иностранных языков, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также общественных организаций переводчиков и преподавателей прошел целый ряд мероприятий, посвященных разработке учебных планов, программ и образовательных стандартов на базе нового профстандарта переводчика и с его учетом.

Одним из первых событий этой серии был Круглый стол «Стандарты (ФГОС+++, Профстандарт, ЕМТ) и разработка программ обучения переводу», состоявшийся в офлайн- и онлайн-формате 8 июля 2021 г. в Красной поляне на Летней школе Ассоциации преподавателей перевода, участниками которого стали представители вузов со всей страны, а также сотрудники переводческих компаний, включая «АКМ-Вест», приехавшие на Школу лично или подключившиеся к дискуссии и последующей доработке предложений через Интернет.

Затем, после летних каникул, 24 сентября 2021 г. внедрение профессионального стандарта в академической среде обсуждалось активными разработчиками проекта профстандарта в СпбГУ на III Международной конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» в рамках Круглого стола «Инициативный командный проект внедрения профессионального стандарта “Специалист в области перевода”: образовательные траектории, перспективы, квалификационные требования» (модератор – Убоженко Ирина Вячеславовна). Обращаем внимание, что для публикации информационных материалов и анонсов мероприятий по апробации, внедрению и реализации профессионального стандарта «Специалист в области перевода» в образовательной, деловой и трудовой сферах профессиональной переводческой деятельности команда разработчиков ведет открытую всем желающим группу в соцсети Фейсбук по адресу: #/groups/315138306819088.

9 октября 2021 г. Союз переводчиков России совместно с Нижегородским государственным лингвистическим университетом имени Н. А. Добролюбова посвятил значительную часть повестки дня V Общероссийского методического совещания «Структура и содержание подготовки переводчиков» проблемам сопряжения Федерального государственного образовательного стандарта ФГОС 3++ и нормативной учебно-методической документации (учебных планов и прочее) с профессиональным стандартом «Специалист в области перевода», а также обсуждению перечня необходимых профессиональных компетенций переводчиков.

12 октября 2021 г. на XXXI Международной научной конференции «Язык и культура» в Томске в стенах Томского государственного университета в комбинированном удаленно-очном формате в продолжение дискуссии, начатой на Летней школе АПП, состоялся организованный при активном участии Ассоциации преподавателей перевода Круглый стол «Рекомендации по разработке образовательных программ по переводу с учетом профстандарта “Специалист в области перевода”», на котором особое внимание было уделено не только разработке образовательных программ по подготовке переводчиков и формированию содержания программ, но и формулировке компетенций при подготовке переводчиков с учетом нового стандарта. Участники Круглого стола сформировали свои предложения по проекту блока профессиональных компетенций, разделившись на рабочие группы «Межкультурная и межъязыковая коммуникация», «Перевод», «Компьютерные технологии», «Бизнес, право и финансы» и «Гибкие навыки». Работа экспертов продолжилась в дистанционном формате, и мы с нетерпением ждем публикации результатов – рамки компетенций.

Особого упоминания заслуживает вебинар Евгении Валентиновны Воробьевой, заведующей кафедрой скандинавских, нидерландского и финского языков Московского государственного лингвистического университета, под названием «Проблема сопряжения ФГОС 3++ с профессиональным стандартом «Специалист в области перевода», состоявшийся на площадке Школы дидактики перевода 20 октября 2021 г. С 70-минутной видеозаписью выступления о соотнесении требований ФГОС 3++ и профессионального стандарта «Специалист в области перевода» вы можете ознакомиться на сайте Школы дидактики в разделе «Вебинары» https://www.gavrilenko-nn.ru/video/110

И, наконец, сегодня, 17 ноября 2021 г. Наталия Николаевна Гавриленко в рамках своего проекта для профессионального сообщества преподавателей и переводчиков «Школа дидактики перевода» продолжила серию мероприятий о применении профстандарта и пригласила Елену Вадимовну Аликину рассказать о разработке самостоятельно устанавливаемых образовательных стандартах (СУОС) по направлению «Лингвистика» с учетом предложенных в профстандарте «Специалист в области перевода» трудовых функций и трудовых действий. Елена Вадимовна в ходе более чем часового вебинара представляла опыт Пермского национального исследовательского политехнического университета в разработке СУОС и отвечала на вопросы участников.

На сегодняшнем вебинаре мы также узнали, что в ближайшее время (update 23 ноября в 15.00 мск) по теме применения профессионального стандарта в образовательной деятельности планируется выступление Чистовой Елены Викторовны, заведующей кафедрой восточных языков Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета, одного из самых активных разработчиков проекта профессионального стандарта.

Надеемся, что материалы запланированного (update: 23 ноября в 15.00 мск) и состоявшегося сегодня 17 ноября 2021 г. вебинаров также будут доступны на Youtube-канале Школы дидактики перевода https://www.youtube.com/channel/UCl6FXH4GRyvepz8Gei2cfvQ всем заинтересованным участникам академического сообщества, планирующим использовать профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» в своей профессиональной образовательной деятельности, при разработке документов и формировании содержания подготовки переводчиков.