АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to
Поделиться
Назад
24 мая 2022

Круглый стол, посвященный Дню военного переводчика

24 мая 2022 года в Высшей школе социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ состоялся круглый стол «Архангельская область и межъязыковое посредничество в годы Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.)», посвященный Дню военного переводчика. Организатором выступила базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест», для которой это мероприятие стало уже традиционным. В этом году в круглом столе приняли участие магистранты направления «Лингвистика», профиль «Технологии автоматизированного и машинного перевода», аспиранты и преподаватели кафедры.

Вместе с доцентом базовой кафедры, выпускником Военного университета М. В. Берендяевым участники обсудили актуальность профессии военного переводчика в современном мире. Любая коммуникация между странами, будь то установление союзнических отношений, соперничество, ведение переговоров или противостояние, не обходится без перевода. При этом военный перевод – это больше, чем просто тематика или направление деятельности переводчика. Это совершенно другая сфера, требующая не только знания специальной лексики, но и другого уровня понимания ситуации. Военный переводчик должен быть и переводчиком, и военным. Участников круглого стола заинтересовал вопрос, как можно получить профессию военного переводчика. Есть не менее важные сферы, в которых может работать и гражданский специалист. Главное – готовность развиваться.

Об истории военного перевода, связанного с именами А.А. Синклинера и А.К. Стариновой, рассказала участникам круглого стола доцент базовой кафедры А. С. Епимахова. Участники вновь убедились в том, что военный переводчик – это больше, чем просто переводчик. В годы Великой Отечественной войны переводчики (в том числе, женщины) были и военными, и разведчиками, и при этом оставались профессионалами своего дела. После войны их судьба сложилась по-разному. Некоторые выбрали для себя другой путь, но были те, кто остался и внес свой вклад в развитие перевода и преподавания иностранных языков.

Историческую тему продолжила заведующий базовой кафедрой Е. С. Коканова, затронув в своем выступлении важный для развития военного перевода, и перевода в целом, период – межъязыковое сотрудничество в Архангельской области (1941-1945 гг.). Вспоминая об Арктических конвоях, мы чаще говорим о героизме тех, кто непосредственно участвовал в войне, но не меньшая роль принадлежит переводчикам, благодаря которым стал возможным прием судов и коммуникация между союзниками. Несмотря на сжатые сроки обучения, суровые условия работы, голод и другие лишения военного времени, эти люди прикладывали все усилия для того, чтобы коммуникация состоялась.  Участники круглого стола задумались о том, насколько сложной была профессия военного переводчика на заре ее становления, и насколько нелегкой она остается, и по сей день.

Главный вывод, который сделали все участники вместе по итогам мероприятия, и который, безусловно, должен сделать каждый лично для себя, – это то, как важна память. Для того чтобы двигаться в будущее и развиваться, нужно помнить уроки прошлого. Помнить тех, кто стоял у истоков профессии, и храня и преумножая их знания и опыт, идти вперед.

ЕК