Как повлиял на переводческую отрасль профессиональный стандарт
Как изменились требования к переводческой деятельности и почему необходим профстандарт
Мы живем в эпоху четвертой промышленной революции и перевод – это одна из сфер деятельности, которая испытывает на себе множество преобразований. По заявлению бизнесменов переводческой отрасли, доминирующими требованиями к переводу являются его низкая стоимость, высокая скорость и приемлемое качество перевода. Из-за этих требований автономная работа переводчика, при которой он может рассчитывать только на собственные интеллектуальные ресурсы и словари, все чаще отходит на задний план. Все большую важность приобретает умение коммуницировать с другими специалистами и использовать автоматизированные программные продукты.
Исполнителями перевода могут выступать как люди, так и виртуальные когнитивные агенты (продукты автоматической обработки и искусственного интеллекта), что позволяет эффективно снизить интеллектуальную и когнитивную нагрузку на переводчика. При этом широкий спектр инновационных цифровых продуктов на рынке перевода, помимо положительной тенденции к оптимизации процессов, указывает также на острую необходимость быстрого освоения и эффективного применения перечисленных технологий
Для переводческого процесса актуально распределение обязанностей. Например, финансовые расчеты выполняет бухгалтер бюро перевода, временные рамки устанавливает заказчик, а контролирует — вендор-менеджер, технологические ресурсы определяет менеджер по качеству перевода, интеллектуальные ресурсы - каждый переводчик в зависимости от исходных данных и т.д. Это позволяет расширить рынок и ускорить производственный процесс, чего и требует сегодня рыночная экономика.
Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» подводит итоги коллективного опыта в переводческой деятельности. Он выступает откликом на изменения в производственных процессах и связывает коммерческие и образовательные структуры. Благодаря этому проекту многие осознали, насколько большая пропасть пролегает между образованием и рынком труда. Преподаватели довольно быстро поняли, что стратегии обучения необходимо изменить, и гибко откликнулись на изменения.
Что такое профстандарт и для чего он нужен
Профессиональный стандарт – это характеристика квалификации, которая необходима работнику для осуществления своей профессиональной деятельности. Разработка ПС «Специалист в области перевода» началась в мае 2016 г. на IX съезде Союза переводчиков России, а 28 июня 2016 г. подкрепилась инициативой, проявленной рядом работодателей. В состав рабочей группы вошли 35 ведущих специалистов в области теории и практики перевода при активном участии крупнейших работодателей, наиболее авторитетных отраслевых общественных организаций и вузов, в том числе ООО «АКМ-Вест». Для качественного рецензирования ПС была сформирована рабочая группа экспертов, в состав которой вошли специалисты в области разработки профессиональных стандартов, эксперты Совета по профессиональным квалификациям в смежных переводу областях, специалисты в области перевода, руководители переводческих предприятий, специалисты в области управления, обучения и развития персонала и другие. В результате четырехлетней работы профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» был утвержден Министерством труда и социальной защиты РФ приказом № 134н от 18 марта 2021 г.
Разработанный документ описывает современную профессию, необходимую рынку труда и связанную с новыми технологическими реалиями и запросами, в том числе с межъязыковой локализацией, стандартизацией, автоматизированным и аудиовизуальным переводом, постредактированием машинного перевода, эффективным менеджментом и др. Благодаря взаимодействию специалистов из разных профессиональных областей, он отражает реальные процедурные знания, сформированные в ходе производственных процессов по обеспечению различных переводческих услуг.
Как происходит внедрение стандарта
На данный момент ПС выступает своеобразной «дорожной картой», отражающей все актуальные профессиональные и образовательные треки. Стандарт является руководством к действию по реализации задуманной в 2012 г. социальной политики нашего государства. Данный документ предполагает описание основных траекторий развития отрасли на ближайшие шесть лет. Перечисленные в ПС трудовые функции через знания и умения задают необходимые для развития молодых специалистов профессиональные компетенции, которые следует внедрить в образовательные программы. Поскольку сфера перевода стремительно меняется и возникают все новые вызовы, действовать и внедрять как можно больше новых компетенций в образовательный процесс следует оперативно.
Разберемся, как происходит внедрение стандарта.
Популяризация новейших тенденций переводческой отрасли и развитие необходимых компетенций у преподавателей.
В образовательном пространстве появляется все больше новых программ повышения квалификации и онлайн-курсов по тем или иным инновационным аспектам переводческого дела. В состав руководителей и ведущих спикеров подобных программ входят как преподаватели вузов, так и практикующие специалисты. Благодаря подобному взаимодействию практикующие переводчики и управленцы в области перевода все чаще становятся преподавателями вузов.
Например, в 2018 г. была создана первая в России базовая кафедра технологий и автоматизации перевода компании «АКМ-Вест» на базе Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова. Основной миссией кафедры является усиление практикоориентированности подготовки переводчиков и повышение конкурентоспособности выпускников.
Вузы начинают активно участвовать в проектной деятельности и выступать в качестве переводческих агентств.
Вузы могут обеспечивать лингвистические услуги в рамках крупных мероприятий. Например, во время крупного международного спортивного мероприятия — Зимней Универсиады.
Переводческие компании становятся полноценными образовательными площадками.
Онлайн-курсы содержат базовую информацию о переводческой отрасли и особенностях технического, маркетингового перевода, о работе с процессорами машинного перевода, о технологиях автоматизации перевода и т.д.
Конференции, посвященные переводческому делу, становятся более содержательно наполнены.
В рамках образовательного потока специалисты имеют возможность узнать об отдельных проблемах вузов и бюро переводов, для того чтобы выработать наиболее релевантные пути их преодоления.
Происходит обмен знаниями в рамках бизнес-потоков.
В рамках бизнес-потоков специалисты делятся знаниями о тенденциях и новшествах в сфере технологий и организации бизнеса, дают рекомендации по развитию и масштабированию бизнеса в новых реалиях, обсуждают проведение тендеров, влияние демпинга на отрасль, ожидания клиентов по качеству и ценам, проведение бизнес-интервью и т.д.
Специалисты знакомятся с новыми инструментами и ресурсами.
Разработчики в свою очередь получают обратную связь по апробированной продукции и на основании отзывов от специалистов могут в дальнейшем усовершенствовать тот или иной инструмент в помощь переводчику.
Какие ключевые направления развития отрасли
Вся рутинная и сложная работа с точки зрения увеличения когнитивной нагрузки на аутсорсинг будет передана искусственному интеллекту в ближайшие 10–15лет.
Будут продолжаться разработки по распознаванию речи и ее синхронному переводу как в письменной, так и устной формах и с подключением аффективного вычисления. Количество синхронистов резко снизится, а многие мероприятия будут проводиться с использованием автоматического и с некоторой долей удаленного синхронного перевода.
Продолжатся работы по усовершенствованию автоматических систем письменного отраслевого перевода с целью уменьшения количества лексических (связанных с многозначностью), грамматических (связанных с межъязыковой асимметрией), синтаксических и стилистических ошибок благодаря машинному обучению.
Разработчики будут усовершенствовать системы безопасности, предотвращающих взлом данных, потерю информации и ее разглашение.
Повысится спрос на специалистов по устному последовательному переводу, особенно в случае языков с сильной межкультурной асимметрией.
Рынок аудиовизуального перевода по-прежнему будет нуждаться в специалистах по межкультурной коммуникации и переводчиках-локализаторах.
Переводчики будут искать новые формы взаимодействия с образовательной средой, не допуская кадрового дефицита.
После достижения качественной организации и контроля автоматических производственных процессов и, как следствие, увеличения количества времени для творчества и самореализации, произойдет расцвет художественного перевода.
Таким образом, профессиональный стандарт демонстрирует, как произвести внедрение современных образовательных и профессиональных траекторий в области перевода, а также прогнозирует развитие ведущих отраслевых профессиональных траекторий. В данной монографии предложен уникальный методологический подход к единению актуальных задач бизнес-среды и системы образования.
Узнать больше о новейших переводческих компетенциях и квалификациях, исследованиях и экспертизах авторов и об опыте разработки профстандарта можно в монографии Е. В. Чистовой и И. В. Убоженко «Перевод: актуальные научные и профессиональные траектории»: https://bik.sfu-kras.ru/elib"/view?id=BOOK1-811.111%2F%D0%A7-683-466602
В ближайшее время с полным текстом смогут ознакомиться все желающие. А пока вы можете обратиться за доступом к авторам или в компанию «АКМ-Вест».
Публикация подготовлена студенткой САФУ Е.Перепелкиной в рамках производственной практики в октябре 2022 года.