АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to
Поделиться
Назад
14 июля 2021

Откуда берутся хорошие переводчики? Итоги учебного года в АКМ-Вест

Хороших переводчиков можно и нужно искать! Но можно и растить самим – особенно если привлекать к сотрудничеству талантливых и заинтересованных студентов, налаживать контакты с прогрессивными вузами, формировать стандарты и образовательные программы, участвовать в иных инициативах отрасли по повышению качества подготовки специалистов в области перевода и локализации. Около десяти лет назад мы объединили социальную ответственность бизнеса и проактивный подход в кадровой политике и сделали учебную работу с переводчиками одним из обязательных направлений нашей деятельности. Прошедший учебный год 2020-2021 не стал исключением. Нам есть чем гордиться. И это не только базовая кафедра АКМ-Вест.

В сентябре 2020 года в Санкт-Петербургском государственном университете компания АКМ-Вест выступила с открытой лекцией «Интенсив с работодателем: технологии перевода, переводческие проекты, искусственный интеллект, трудоустройство и развитие». Тогда же в сентябре в СпбГУ состоялась конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», на которой мы представили доклад о проблемах мотивации при взаимодействии образования и компаний и представили свою концепцию базовой кафедры перевода и ее успехи.

 

Осенью 2020 года вышла настольная книга по организации производственной практики студентов-переводчиков, соавторами которой стали представители руководства нашей компании АКМ-Вест Куликов Н. Ю. и Берендяев М. В. Пособие доступно в электронной и в бумажной форме.

13-14 ноября 2020 года АКМ-Вест и Северный (Арктический) федеральный университет организовали и провели первую в своем роде молодежную конференцию по машинному переводу. Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям» состоялась в рамках всероссийского фестиваля NAUKA 0+. Спикерами пленарных сессий стали Александр Пиперски, Сергей Поликарпов, Виктор Курышев, Kryštof Večerek, Екатерина Овчинникова, Юлия Епифанцева, а в рамках молодежной секции с докладами и сообщениями выступили несколько десятков студентов и аспирантов.

Тогда же в ноябре 2020 года в рамках конференции состоялся и студенческий межвузовский конкурс по постредактированию машинного перевода. Целью конкурса было повышение интереса к работе в системах автоматизации, а также к постредактированию машинного перевода как одному из видов переводческой деятельности и содействие развитию профессиональных компетенций в области работы с машинным переводом, уже реально востребованных на современном рынке труда.

В феврале 2021 года в рамках проекта «Переводческие пятницы Ассоциации преподавателей перевода» состоялось вступление АКМ-Вест на тему «Я — рыдактор, и другие действующие лица переводческого предприятия»: представлены обзор норм и стандартов (и их отсутствие в ряде случаев), перспективные профессии в переводе, структура переводческой компании и краткие характеристики (профили) должностей.

В апреле 2021 года мы вошли в состав жюри Четвертого международного конкурса устного перевода и в его рамках провели авторский кейс-баттл для студентов «Выбираем надежного работодателя».

24 апреля 2021 года на базе кафедры проведен второй межвузовский конкурс постредактирования машинного перевода. Перед студентами стояла задача в сжатые сроки в системе автоматизации Memsource за 1 час выполнить постредактирование достаточного большого текста объемом не менее 750 слов (порядка 3 страниц). Для конкурса были выбраны статьи, напрямую связанные с работой переводчиков в системах автоматизации.

В течение всего года мы, АКМ-Вест, участвовали в Совете образовательной программы магистратуры СпбГУ «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента».

Летом 2021 года мы принимали государственные экзамены в НИТУ «МИСиС» в форме защиты выпускных квалификационных работ бакалавров по программе «Перевод и переводоведение». Кроме того, представитель АКМ-Вест уже в третий раз стал председателем государственной аттестационной комиссии в Российском новом университете по специальности «Перевод и переводоведение», специализации «Специальный перевод» и руководил работой комиссии по приему госэкзаменов по переводу и защит ВКР.

В рамках базовой кафедры автоматизации и технологий перевода Северного (Арктического) федерального университета в 2020/2021-м учебном году компания АКМ-Вест отвечала за преподавание предметов «Введение в проектную деятельность», «Проекты», «Профессиональная этика», «Системы автоматизированного профессионального перевода», «Введение в профессию (для первокурсников)», а также за блок занятий по CAT tools в составе «Практикума по переводу». Кроме того, в этом году в двух учебных группах С(А)ФУ на базе АКМ-Вест была проведена производственная практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности.

В общей сложности, учебные занятия (лекции, семинары, практические занятия), а также производственные практики велись доцентами из состава руководства компании АКМ-Вест Куликовым Н. Ю. и Берендяевым М. В. в 17 учебных группах С(А)ФУ, а суммарная численность студентов во всех наших группах (по списку) превысила в этом учебном году 200 человек! По итогам года лучшие студенты получат грант АКМ-Вест на посещение очного отраслевого мероприятия в Москве или Санкт-Петербурге, а также смогут на месте ознакомиться с работой переводческой компании – непосредственно в нашем офисе, а также у наших партнеров.

Учебный год для АКМ-Вест завершился 8 июля 2021 года круглым столом «Стандарты (ФГОС+++, Профстандарт, ЕМТ) и разработка программ обучения переводу» в рамках Летней школы Ассоциации преподавателей перевода, на которую в качестве эксперта был приглашен представитель нашей компании – операционный директор и заместитель генерального директора Берендяев М. В., участник рабочей группы по разработке профстандарта «Специалист в области перевода».

Стоит отметить, что именно в этом учебном году при активном участии нашей компании был принят первый профессиональный стандарт для переводчиков в России, который многие вузы, преподаватели и эксперты уже назвали своевременным документом («палочкой-выручалочкой»), позволяющим совершенствовать программы подготовки студентов-переводчиков и повышать качество высшего образования в России в целом.