В САФУ прошёл Круглый стол ко Дню военного переводчика
22 мая в Северном (Арктическом) федеральном университете прошёл Круглый стол ко Дню военного переводчика, в котором приняли участие ректор, студенты, преподаватели, представители органов исполнительной власти Архангельской области, представители работодателей.
21 мая в России отмечается День военного переводчика. Свою историю этот профессиональный праздник ведёт с 1929 года, когда был подписан приказ «Об установлении звания для начальствующего состава РККА “Военный переводчик”» и заложены нормативно-правовые основы профессии военного переводчика, которая столетиями существовала в русской армии.
САФУ активно вовлечён в процесс подготовки переводчиков и специалистов в области перевода, локализации и межкультурной коммуникации, поэтому в университете ко Дню военного переводчика ежегодно проводится Круглый стол, на котором вспоминают место и роль советских, российских военных переводчиков в истории России, Арктики, Архангельского края.
Как подчеркнула ректор САФУ Елена Кудряшова, Круглый стол ко Дню военного переводчика стал, среди прочего, традиционным мероприятием в связи с созданием в 2018 году в нашем университете базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» – первой и единственной базовой кафедры по переводу в России. Доцентами кафедры являются офицеры – переводчики запаса, выпускники факультета западных языков Военного университета.
В современных условиях стремительно меняется наполнение многих профессий, в том числе профессии переводчика. Благодаря открытию в университете IT-парка САФУ может стать центром подготовки переводчиков новой формации, изучения и создания автоматизированных систем, которые в будущем облегчат труд переводчиков. Однако ни искусственный интеллект, ни современные программные продукты не смогут заменить интеллекта, эрудированности любого переводчика, в том числе военного – специалиста, способного не только переводить, но и передавать языковые нюансы, оттенки, которые играют едва ли не большую роль в общении, чем вербальная информация. Таких специалистов, готовых к интересной и непростой работе переводчика, и готовят в нашем университете, помогая им обрести уверенный старт для успешной карьеры, – отметила ректор САФУ Елена Кудряшова.
Капитан запаса, военный переводчик, выпускник факультета иностранных языков Военного университета, заместитель генерального директора – операционный директор переводческой компании «АКМ-Вест» Максим Берендяев зачитал приветствие Губернатора Архангельской области Александра Цыбульского к участникам Круглого стола, в котором, в частности, говорилось о том, что профессия военного переводчика является престижной, ответственной и стратегически важной. Она требует отличного образования и безукоризненных личных качеств. Военные переводчики обладают навыками перевода, аналитическим складом ума, знанием военного дела, умением работать в экстремальных условиях. В непростых геополитических условиях 21-го века профессия военного переводчика особенно актуальна. Важно повышать интерес к этой профессии, хранить историческую память и развивать те традиции, которые сложились за десятилетие существования системы подготовки военных переводчиков, – говорится в приветственном адресе Губернатора.
Приветствие директора Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Артёма Макулина открыло серию докладов спикеров. Доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода и операционный директор «АКМ-Вест» Максим Берендяев поделился примерами и приемами интегративного обучения военных переводчиков в системе подготовки кадров в СССР и России. Уполномоченный при губернаторе Архангельской области по защите прав предпринимателей Иван Кулявцев обратился к студентам с пожеланиями профессиональных успехов в карьере. Гость САФУ – майор запаса, военный переводчик, переводчик-синхронист, выпускник факультета иностранных языков Военного университета, кандидат филологических наук, Кирилл Ельцов рассказал о том, что именно из системы подготовки военных переводчиков, на его взгляд, может быть перенесено в систему подготовки всех переводчиков, а также поделился своим видением будущего последовательного и синхронного перевода на российском рынке, затронул тему цифровизации в переводе и высказался о необходимости развития цифровых компетенции у любых специалистов в области перевода. В завершение официальной части начальник отдела по делам молодёжи агентства по делам молодёжи Архангельской области Юрий Марич рассказал о взаимодействии органов власти с образовательными организациями в сфере патриотического воспитания молодёжи.
После свободной дискуссии с участием гостей Круглого стола – офицеров запаса, военных переводчиков, а ныне представителей ведущих переводческих компаний «АКМ-Вест» Николая Куликова и «Эй Джи Транслейт» Шамиля Юсупова и Дмитрия Маслова состоялись демонстрация и передача медиаэкспозиции ко Дню военного переводчика в Музей истории САФУ, а также награждение победителей Всероссийского конкурса по поиску и обработке информации на заданную тему с использованием результатов машинного перевода.
Вечером в IT-парке состоялся мастер-класс переводчика-синхрониста Ельцова Кирилла по основам работы с языком программирования Visual Basic for Application (VBA) для специалистов в области перевода и локализации.