АКМ-Вест завершил учебный год 3 и 4 июля вместе с выпускниками Санкт-Петербургской Высшей школы перевода
3 июля 2023 года в Мариинском зале на набережной реки Мойки 48 в главном корпусе РГПУ им. А. И. Герцена состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам ведущей кадров конференс-перевода (устного синхронного и последовательного перевода) в России.
С приветственным словом выступали
Тарасов С. В., ректор РГПУ им. А. И. Герцена,
Максимов А. С., председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга,
Запевалов В. В., посол по особым поручениям, Представитель МИД России в Санкт-Петербурге, член Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода,
Грицай С. Н., директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России,
Кузнецов В. В., директор Информационного центра ООН,
Прохоренко А. В., заместитель генерального директора ФГБУК «Государственный Эрмитаж», член Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода,
а также Берендяев М. В., операционный директор ООО «АКМ-Вест», как партнер Высшей школы перевода по проведению студенческих практик.
АКМ-Вест обратился к преподавателям и выпускникам ВШП со словами:
Уважаемая Ирина Сергеевна, уважаемый Сергей Валентинович, товарищи коллеги! От лица АКМ-Вест и всех коллег по Ассоциации переводческих компаний хотелось бы безоговорочно подтвердить, что выпускник ВШП (а никаких других расшифровок этой аббревиатуры мы, по сути, и не знали, и знать не хотим) — это по умолчанию если не эталон надежного качественного перевода, то уж точно гарантия качественного оказания услуги устного перевода. И как вендор-менеджер компании я знаю о чем говорю. Все остальные аргументы для заказчика уходят на второй план, стоит только подтвердить ему, что переводчик будет из ВШП.
Правда, и спрос с отличников и лидеров строже. Быть первым и лучшим не только приятно, но и сложно.
Тут, кстати, стоит вспомнить времена, когда мы писали первый и единственный профстандарт специалиста в области перевода (переводчика) и многие теоретики и академические круги переводоведения отчаянно выступали против внедрения в стандарт профессии устного перевода технологических компетенций и онлайна, а это было еще буквально осенью в 2019 года, и все помнят, что случилось уже весной 2020 года с приходом онлайна и пандемии... И вот благодаря отзывам и соучастию в проекте Ирины Сергеевны Алексеевой, директора ВШП, удалось выстроить профстандарт таким, каким он был принят, и самый мощный аргумент было то самое слово – ВШП. Так что низкий вам поклон за то, что не побоялись поддержать разработчиков профстандарта. Это было сложно, но важно.
Так вот, на студенческой практике с выпускниками ВШП нам также удавалось решать сложные, важные и нестандартные задачи (сложные не только для конференс-переводика, но и вообще для любого выпускника магистратуры или профессионального переводчика).
Мы в АКМ как выпускники военного вуза само собой провоцировали и стрессы и тупики и эмоциогенные ситуации, чтобы прокачать эмоциональную устойчивость выпускников ВШП и поделиться своим опытом выхода из непротокольных ситуаций. Мы перевели с ВШП сайт компании на испанский язык. Подготовили перевод на немецкий, французский и английский. Долго спорили по поводу того, как надо локализовать сайты компании для иностранцев и, например, надо ли "локализовать" для иностранцев логотипы и нашу почту для первого контакта с клиентом.
Внесли совместными усилиями порядка 80 статей в нашу корпоративную Википедию wiki.akmw.ru. Мы бросались и на работу в автоматизированных системах перевода (не путать с МП), и миграцию баз памяти устраивали, и глоссарии готовили, и групповую работу с организаторскими компетенциями, и качество коммуникации, и личную эффективность успевали пощупать, отработать, вскрыть слабые стороны, сделать выводы и стать лучше.
Но сегодня на выпуске ВШП сказать пару слов хотелось бы не только об этом. Уже наступили те времена, когда быть переводчиком (а переводчик — он и так по определению эмпат и помощник тем, кто хочет понять и убедить своего собеседника, но не может из-за недостаточного знания языков) … БЫТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ и НЕ ПРЕПОДАВАТЬ уже, по меньшей мере, неприлично.
Отвечать за других, учить других, отдавать (по сути, множить) знания и умения, гордиться не своими успехами и дипломами, а успехами своих студентов и учеников — вот теперь ваша этическая миссия. И любой хороший переводчик, письменный или устный, просто обязан находить в своем расписанном наперед графике хотя бы 1/10 времени на обучение нового поколения — тех, кто будет дышать вам в спину и не давать расслабляться всю вашу профессиональную жизнь.