АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to
Поделиться
Назад
20 июля 2021

Машинный перевод – знаете ли вы, что...

Знаете ли вы, что одним из пионеров машинного перевода по праву можно считать советского ученого-техника и преподавателя Петра Петровича Смирнова-Троянского, который еще в 1933 году заявил об изобретенной им «машине для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой» и получил на свое изобретение авторское свидетельство за № 40995, опубликованное 31 января 1935 года?

Вероятно, именно Смирнов-Троянский представил миру первую в истории человечества технологию автоматизированного перевода, описывающую технические средства (механизированный словарь) и процесс (порядок работы и привлекаемых специалистов).

Предложенная машина для перевода состояла из карточек со словами на разных языках, печатной машинки с лентой и фотоаппарата. Петр Петрович Смирнов-Троянский предлагал использовать ленточный «шестиязычный или другого числа параллельный словарь», в котором слова находились не по алфавиту, а по частотности: то есть ближе к середине было задумано располагать слова, начинающиеся на наиболее часто употребляемые буквы, что позволяло ускорить процесс обработки текста.

Машина, как мы видим, была предназначена для перевода в нескольких языковых парах, причем операторам этого устройства нужно было владеть только одним языком: языком оригинала или языком перевода. Технология включала три этапа: оператор, знающий исходный язык, брал слово исходного текста, находил карточку с соответствующим словом и его переводом, фотографировал ее, а на машинке печатал дополнительные сведения (часть речи, число и падеж). Фотографическая лента с предлагаемыми переводами и лента с дополнительными сведениями («условными отпечатанными знаками логического разбора»), необходимыми для более качественного перевода, передавались машинистке, которая печатала получившийся связный текст на языке перевода. Затем этот текст направлялся «особому корректору», переписывающему текст с учетом дополнительных сведений, которыми снабжалось каждое переводимое слово. Затем, после переписки, текст перевода передавался на окончательное редактирование «литературному корректору». Эти строки в авторском свидетельстве на изобретение вполне можно считать объявлением о рождении профессии постредактора машинного перевода.

В 1939 году изобретатель обращался в учреждения Академии наук СССР и просил консультировать его с лингвистической стороны. Стоит отметить, что изобретение было встречено языковедами глубоко скептически, его считали неосуществимым и совершенно ненужным. При этом в ходе консультаций выяснилось, среди прочего, что представленный Петром Петровичем Смирновым-Троянским способ автоматизации перевода позволял обрабатывать исходный текст в одном месте, например, в Москве и получать его перевод дистанционно, допустим, в Париже. Среди прочего, была позитивно отмечена и возможность «циркулярного» дистанционного машинного перевода на языки народов Советского Союза, то есть особый интерес вызвала сама идея массового перевода сразу на несколько языков в рамках одного технологического процесса. В годы войны разработке машинного перевода не уделялось большого внимания, однако известно, что в 1944 году в Институте автоматики и телемеханики АН СССР состоялось авторитетное совещание с участием специалистов в области механики и электротехники, а также лингвистов по вопросу автоматизации перевода. Теперь уже специалисты по механике и технике выступили с критикой идеи и пытались доказать «невозможность» машинного перевода. Опытная модель машины Смирнова-Троянского со словарем на 1000 слов так и не была построена, однако предложенные изобретателем-техником идеи нашли впоследствии свое продолжение в трудах советских ученых-лингвистов в 1940-х и 1950-х годах.

Интересно отметить, что обязательный этап постредактирования машинного перевода (так называемым «литературным корректором» по версии Петра Петровича Смирнова-Троянского), без которого по-прежнему не обходится профессиональный качественный машинный перевод, был упомянут нашим соотечественником целых 90 лет назад, что разработка основ технологии машинного перевода велась совместными усилиями лингвистов и техников даже в суровые годы войны, и что интерес к дистанционному и «циркулярному» машинному переводу на языки народов СССР, отмеченный уже в середине прошлого века, наряду с повышением скорости и увеличением доступности перевода в редких языковых парах до сих пор является фактором развития технологии качественного профессионального машинного перевода во всем мире.