САФУ, РГПУ и ВШП, Марафон переводов (МГИМО), ВШЭ
В этом семестре до февраля 2024 года мы в АКМ-Вест решили сфокусироваться на академическом сотрудничестве по пяти направлениям:
- бакалавриат и магистратура Северного Арктического Федерального Университета, где мы преподаем целый ряд предметов от введения в профессию на 1-м курсе и проектной деятельности до автоматизации перевода на компьютерной лингвистике,
- мероприятия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, где в сентябре 2023 года мы участвуем во Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Вызовы, возможности и перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях»,
- Марафон переводов, организованный во взаимодействии с МГИМО, где в пятинцу 13-го (октября) мы выступим на тему "Как не стать переводчиком" (официальное название в программе "Как стать технологом перевода"),
- Санкт-Петербургская Высшая школа перевода, в которой мы стали одной из баз для проведения практик у выпускников перед получением диплома магистратуры,
- Школа иностранных языков НИУ ВШЭ в формате привлечения студентов бакалавриата и магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» специализации "Лингвистика и межкультурная деловая коммуникация" к проектной работе, направленной на решение задач АКМ-Вест.
Проектная работа отличается от традиционного спринта производственной практики и подразумевает работу студенческой команды с куратором от компании в течение продолжительного времени, а также разработку финального продукта или достижение финального результата в соответствии с поставленными задачами.
Мы решили не останавливаться на традиционных задачах проектной работы ВШЭ
• выполнять предпереводческий анализ текстов;
• составлять глоссарии по различным тематикам;
• осуществлять перевод текстов различных жанров;
• дорабатывать текст после машинного перевода;
• осуществлять устный и аудиовизуальный перевод;
• составлять тексты на основе исходных на других языках;
• транскрибировать аудиотексты;
• анализировать текстовый материал с помощью цифровых инструментов.
Мы также предложим студентам попробовать себя в проектной деятельности, ведении цифрового глоссария "Морские волки" (www.seawolves.ru), доработке АКМ-вики wiki.akmw.ru, доработке совместимых с CAT tools глоссариев для британского английского, сборе данных для разработки топикатора исходных текстов.
В конце октября 2023 года в САФУ запланирована очно-заочная конференция по Машинному переводу, предредактированию и дидактике машинного перевода, а также конкурс предредактирования незнакомого текст на русском языке для машинного перевода на один из восточных языков. Сам текст и запланированный язык участники узнают в момент оглашения задачи. Открытую систему машинного перевода (с доступом в личный кабинет академической кафедральной лицензии CAT-tool с правами менеджера) участники конкурса узнают за 30 минут до срока сдачи задания.
Об остальных планах и достижениях мы будем подробно рассказывать в нашем блоге.