Представляем вашему вниманию интервью Дмитрия Павлова (Transeller Consulting) с генеральным директором "АКМ-Вест" Николаем Куликовым. Николай рассказывает об истории создания и становления компании, о развитии переводческого бизнеса, о сообществах и ассоциациях и о том, как сегодня добиться успеха в управлении лингвистическим бизнесом. Приятного просмотра!
Мы всегда старались быть максимально внимательными к нашим клиентам, и за более чем 20-летнюю историю «АКМ-Вест» отлично научились понимать, чего от нас ожидают и как оправдать эти ожидания. Но будь всё идеально, эта статья не появилась бы. И сегодня мы хотим немного рассказать вам про «кухню» АКМ и непростой, но крайне интересный опыт повышения уровня дружелюбности общения с нашими клиентами, а также уроками, которые мы вынесли из него.
Сегодня, 21 октября 2021 года, состоялась долгожданная встреча наших студентов САФУ с Дмитрием Павловым и Сергеем Серооким – руководителями одной из наиболее заметных (если не единственной) компаний в области бизнес-консалтинга в нашей отрасли – Transeller Consulting. Специалисты Transeller помогают переводческим компаниям выстраивать профессиональные продажи на рынках B2B и В2G, набирая и обучая эффективные экспертные команды, разрабатывая планы развития сотрудников коммерческого и производственного направлений. Команда Transeller Consulting – признанные специалисты в области маркетинга в переводческой отрасли, сервисе и продажах. За их плечами тысячи часов профессионального обучения для самых разных специалистов, занятых в переводческом производстве. Все это определяет огромную ценность сегодняшней встречи для студентов и объясняет, почему мы все ждали ее с таким нетерпением.
Как мы уже писали в своей предыдущей публикации, посвященной режиму налога на профессиональный доход, на сегодняшний день для внештатных исполнителей в области профессионального перевода есть два основных способа сделать свою деятельность законной, сохранив привлекательность для заказчиков – это самозанятость (НПД) и регистрация ИП. В этой статье мы рассмотрим плюсы и минусы работы переводчика в качестве индивидуального предпринимателя, а также дадим практические рекомендации по организации работы и оформлению.
У многих внештатных поставщиков лингвистических услуг – переводчиков, верстальщиков, редакторов, постредакторов машинного перевода и т.д. – независимо от того, намерены ли они обезопасить себя путем заключения договора со своими заказчиками спустя 20 лет неофициальной работы или только что выпустились из вуза и начинают изучать переводческий рынок, возникает вопрос, как сделать свою деятельность полностью законной, одновременно и сохранив свою конкурентоспособность, и не потеряв часть драгоценного времени, так нужного для работы, и выбрав для себя оптимальный режим налогообложения.