Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова приглашает принять участие в 5-й всероссийской молодежной научно-практической конференции «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности», которая состоится в гибридном формате 21–23 ноября 2024 г.
По приглашению «АКМ-Вест» в рамках конференции в четверг 21 ноября 2024 г. специальный гость Ельцов Кирилл Александрович, кандидат филологических наук, переводчик-синхронист, майор запаса, военный переводчик, выпускник факультета иностранных языков Военного университета МО РФ выступит в Архангельске с лекцией и мастер-классом по техническому обеспечению синхронного перевода от практикующего переводчика-синхрониста. Кирилл привезет с собой и представит участникам переносное оборудования для синхронного перевода в работе, а также собственные аппаратные и программные разработки. В завершение его сессии мы хотим обсудить с преподавателями, студентами и молодыми учеными возможные совместные исследовательские и опытные работы в области технического обеспечения устного перевода.
22 и 23 ноября 2024 года (в пятниц и субботу) планируется работа следующих секций:
Подробности о порядке участия и публикации в сборнике Конференции смотрите в нашем блоге...
В 2024 году DIDACTICA TRANSLATORICA – сетевое издание АНО ДПО «Школа дидактики перевода Н.Н.Гавриленко», посвященное проблемам дидактики переводческой деятельности, опубликовало две статьи, подготовленные с участием наших сотрудников:
Куликов Н.Ю., Берендяев М.В., Коканова Е.С. Подготовка переводчика подкованного: опыт базовой кафедры
Берендяев М.В., Светова С.Ю., Коканова Е.С. Автоматическая генерация текстов в профессиональном переводе
Тему более всесторонней подготовки переводчиков в вузах мы достаточно давно популяризируем, ей посвящено немало наших выступлений и статьей в научной литературе.
В этом году в рамках подготовки стандарта по машинному переводу (автоматическому переводу) Ассоциации переводческих компаний мы также много внимания уделяем стандартизации современных средств автоматизации для переводческой отрасли. Автоматической генерации текста в профессиональном переводе мы посвятим один из следующих постов в блоге.
Ссылки на указанные статьи, а также внесенные в РИНЦ и elibrary статьи и актуальные наукометрические показатели наших сотрудников вы можете найти далее в статье…
С 15 по 19 июля 2024 года в Нижнем Новгороде на базе НГЛУ имени Добролюбова прошла традиционная Летняя школа перевода Союза переводчиков России. Не будем пересказывать программу (она есть в нашем блоге) и содержание всех докладов (ждем вас лично в следующий раз), а остановимся на главных итогах.
В продолжение инициативы АКМ-Вест, начатой на Зимней школе перевода СПР 2024, мы вновь позвали своих друзей, коллег и даже оппонентов из отрасли и организовали целый технологический поток: не менее 10 выступлений по тем темам, о которых раньше традиционные переводчики и переводоведы даже стеснялись думать, а не то что дискутировать и преподавать: искусственный интеллект, GPT, «нейронки», чат-боты с интеграцией заказов в 1С, работа с потребностями клиентов, аппаратное и программное обеспечение синхрона, автоматическая генерация текстов (и контента) в профессиональном переводе, правовые проблемы использования МП и CAT tools и многое другое, отвечающее веяниям времени и обстановке.
Несмотря на то, что в разгаре лето и период отпусков, АКМ-Вест ни на минуту не прекращает работу, направленную на повышение квалификации работников переводческой отрасли.
Уже в следующий понедельник в Нижнем Новгороде стартует XIII Летняя школа перевода Союза переводчиков России, программа которой разработана под руководством операционного директора АКМ-Вест, члена правления СПР Максима Берендяева. Школа пройдет в три потока – основной, студенческий и технологический – и станет полезной не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов переводческого рынка. Ожидаемый состав спикеров ничем не уступает, а в чем-то даже превосходит традиционные отраслевые конференции. Основной упор будет сделан именно на практическую работу, на актуальные задачи и потребности заказчиков, на обсуждение вариантов применения современного программного обеспечения и изучение наиболее ярких трендов развития профессии. В качестве инструкторов и докладчиков мы также привлекли 3 наших магистрантов из САФУ, проходящих обучение на базовой кафедре автоматизации и технологий перевода.
С программой Летней школы перевода СПР можно ознакомиться ниже
Этим летом компания АКМ-Вест и наша базовая автоматизации и технологий перевода в САФУ вместе с коллегами по отрасли и переводчиками-практиками вновь организуют технологический поток на ЛШП СПР: ИИ, нейронки, проектный менеджмент, автоматическая генерация текста в переводе, метрики оценки качества, чат-боты, НИОКР для устного перевода, Visual Basic for Applications и многое другое, без чего специалист в области перевода и локализации в 21-м веке просто немыслим.
Летняя школа перевода Союза переводчиков России состоится с 15 по 19 июля 2024 года в Нижнем Новгороде, в помещениях НГЛУ.
Если вы хотите участововать как спикер или как слушатель, торопитесь регистрироваться, покупать билеты на поезд и бронировать номера.
Подробнее о программе и правилах регистрации: ...
25 апреля 2024 года в рамках ХII Всероссийской научно-практической конференции «Развитие Севера и Арктики: формирование и сохранение традиционных российских духовно-нравственных ценностей» состоялось заседание секции «Традиции и технологии в переводе: синтез интеллекта и инноваций», руководитель – Максим Викторович Берендяев, операционный директор «АКМ-Вест», доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест».
С каждым годом актуализируется вектор обсуждений вопроса о современных технологиях в переводе: от эффективности/неэффективности машинного перевода и допустимости/недопустимости его использования – к разработке стандартов применения искусственного интеллекта в профессиональной деятельности, машинному переводу в редких, но востребованных языковых парах (в частности с тюркскими языами), автоматической пред- и постобработке машинного перевода, реализации магистерских программ по подготовке цифровых лингвистов и «переводчиков подкованных».
Время прочтения – 1 минуты 40 секунд.
Компания «АКМ-Вест» в рамках сотрудничества с базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в САФУ уделяет особое внимание вопросам личной эффективности переводчика – мы рекомендуем молодым переводчикам проанализировать свои ориентиры и начать вырабатывать установку на рост взамен установки на данность. Установка на рост предполагает возможность существенно изменить ситуацию за счет целенаправленных усилий и спокойного отношения к допущенным в ходе обучения ошибкам в противовес установке на данность, в соответствии с которой личные и интеллектуальные качества предопределены. Студенты также знакомятся с понятием референтных групп – полученные знания позволяют им снизить эмоциональную зависимость от негативных или насмешливых комментариев окружающих, определив для себя категории ориентиров и соответствующим образом расставив для себя приоритеты.
Время прочтения 1 минута 50 секунд.
22 марта 2024 г. базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов АКМ-Вест, кафедра немецкой и французской филологии САФУ имени М.В. Ломоносова и кафедра романо-германской филологии Гомельского государственного университета провели Международный круглый стол «Генеративные нейросети в обучении, научном исследовании, лингвистике и переводе». В Архангельске гибридная часть мероприятия проходила в IT-парке на набережной Северной Двины. В мероприятии приняли участие исследователи и ученые из САФУ, Гомельского государственного университета, НИУ Высшая школа экономики, Петрозаводского государственного университета, Казанского федерального университета, Марийского государственного университета, Омского государственного педагогического университета, вузов Китая и Армении, а также представители российских переводческих компаний.
Зима еще не закончилась, а первый месяц летнего семестра 2024 года уже прошел. Летним семестр называется потому, что сессия проходит летом. Вернее сказать, не летом, а в мае и летом, но вы всё поняли.
Расписания окончательно согласованы, студенты уже являлись на занятия, и, значит, можно рассказывать о планах на летний семестр в АКМ-Вест.
Традиционно работаем онлайн в САФУ как штатные доценты базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ. Это - Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова. Николай Куликов, генеральный директор компании, ведет учебную практику и проектную практику на 2-м курсе, а также производственную практику и проектно-технологическую практику на 3-м курсе бакалавриата 45.03.02 Лингвистика, «Перевод и переводоведение». Если вы ничего не поняли, то это «Введение в проектную деятельность», «Профессиональная этика» и «Проекты».
Максим Берендяев, операционный директор, в этом семестре ведет дисциплины «Технологии автоматизированного перевода» у магистрантов 2-го курса магистратуры, 45.04.02 Лингвистика, «Перевод в бизнес-коммуникации евро-арктического пространства», 10-часовой «Лингвистический модуль» в магистратуре, 09.04.03 Прикладная информатика, «Компьютерная лингвистика», лекции и практические занятия по «Информационным технологиям в переводе» на 3-м курсе бакалавриата, 45.03.02 Лингвистика, «Перевод и переводоведение», а также «Технологии автоматизированного перевода» в магистратуре, 45.04.02 Лингвистика, «Технологии автоматизированного и машинного перевода».
27-28 октября 2023 года в IT-парке «Цифровая Арктика» в САФУ (Архангельск) в гибридном очном и онлайн-формате состоялась IV Всероссийская молодежная научная конференция «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности».
Конференция посвящена 5-летию базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест».
В этом году она проводилась в рамках всероссийского конкурса «Моя профессия – IT», где организаторы конференции представили трек «Компьютерная лингвистика» в качестве модератора, экспертов и судей.
30 сентября, в день, когда во всем мире празднуется международный профессиональный праздник переводчиков – International Translation Day (дословно Международный день переводчика) – пришла радостная новость о публикации очередной совместной статьи АКМ-Вест со Светланой Световой и Еленой Кокановой об интеграции обучения современным технологиям перевода в вузовские программы подготовки специалистов в области перевода и локализации.
В статье рассматриваются особенности обучения постредактированию машинного перевода в высшем учебном заведении. Уделяется внимание необходимости развития критического мышления, умения анализировать и оценивать результат машинного перевода, навыков поиска и верификации информации, навыков быстрой печати, а также освоения систем автоматизации перевода на раннем этапе обучения и совершенствования навыков постредактирования машинного перевода в выбранной тематике. Ключевые слова: постредактирование машинного перевода, результат машинного перевода, обучение, критическое мышление, автоматизация перевода.
В этом семестре до февраля 2024 года мы в АКМ-Вест решили сфокусироваться на академическом сотрудничестве по пяти направлениям:
- бакалавриат и магистратура Северного Арктического Федерального Университета, где мы преподаем целый ряд предметов от введения в профессию на 1-м курсе и проектной деятельности до автоматизации перевода на компьютерной лингвистике,
- мероприятия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, где в сентябре 2023 года мы участвуем во Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Вызовы, возможности и перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях»,
- Марафон переводов, организованный во взаимодействии с МГИМО, где в пятинцу 13-го (октября) мы выступим на тему "Как не стать переводчиком" (официальное название в программе "Как стать технологом перевода"),
- Санкт-Петербургская Высшая школа переводов, в которой мы стали одной из баз для проведения практик у выпускников перед получением диплома магистратуры,
- Школа иностранных языков НИУ ВШЭ в формате привлечения студентов бакалавриата и магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» специализации "Лингвистика и межкультурная деловая коммуникация" к проектной работе, направленной на решение задач АКМ-Вест.
22 мая в Северном (Арктическом) федеральном университете прошёл Круглый стол, посвященный Дню военного переводчика, в котором приняли участие ректор, студенты, преподаватели, представители органов исполнительной власти Архангельской области, представители работодателей.
Среди разрабатываемых проектов – стандарт по постредактированию машинного перевода, рекомендации по единицам измерения, производительности труда и составу услуги, документ АПК по ценообразованию.
С февраля 2023 года в переводческой компании АКМ-Вест действует система непрерывной практики для студентов бакалавриатов и магистратур ВШЭ, САФУ и Санкт-Петербургской ВШП (РГПУ имени Герцена). На стыке производственного отдела и проектного офиса организовано постоянное рабочее место для стажеров. Благодаря студентам из других часовых поясов и стран группа стажеров не прекращает выполнять задачи даже ночью (по московскому времени) и в российские праздничные дни, например, 23 февраля или 8 марта.
24 ноября 2022 года в САФУ (Архангельск) состоялась уже традиционная третья Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям».
Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова приглашает студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых 24.11.2022 принять участие в третьей всероссийской молодежной научной онлайн-конференции «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям».
24 сентября 2022 года базовой кафедры технологий и автоматизации перевода «АКМ-Вест» исполнилось 4 года. Впереди еще один учебный год совместно с С(А)ФУ.
1 июля в САФУ, г. Архангельск, подвели итоги 1-го курса программы «Технологии автоматизированного и машинного перевода», которая была реализована совместными усилиями базовой кафедры АКМ-Вест, практикующих переводчиков, представителей поставщиков технологических решений, а также преподавателей Высшей школы информационных технологий и автоматизированных систем, Высшей школы естественных наук и технологий и ЦКП «Нейрофизиология» САФУ. Кроме штатных дисциплин, за которые отвечает компания АКМ-Вест, Н.Ю. Куликов и М.В. Берендяев организовали мастер-классы с участием коллег из отрасли. Со студентами занимались Дмитрий Павлов и Сергей Сероокий из компании «Transeller Consulting», г. Москва; Светлана Светова и Татьяна Виноградова из «Т-Сервис», авторизованный реселлер решений Trados, г. Санкт-Петербург; Илья Мищенко из компании «Литерра», председатель Комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков, руководитель регионального отделения и член правления СПР, г. Санкт-Петербург.
Активное сотрудничество с переводческой компанией «АКМ-Вест», появление профессионального стандарта переводчика позволили дать студентам на уровне бакалавриата возможность сформировать профессиональные навыки (например, навыки работы с системами автоматизации перевода, реализации переводческих проектов и т.д.), востребованные на современном рынке труда.
Вместе с переводчиками готовимся к зачету по "Введению в профессию". Сдаем конспект лекции в виде документа, предназначенного для будущего перевода, с учетом возможных проблем в случае увеличения или уменьшения длины текста. Стараемся найти и поставить в MSWord все нужные галочки, отрабатываем навыки форматирования текста таблицами с учетом его назначения.
Пока переводчики "зачищают хвосты" к скорому и неминуемому зачету на базовой кафедре, примкнувшие к ним (чтобы всем было не скучно) студенты МКК сдают свои плакаты по итогам просмотра лекций и изучения допматериалов на тему CAT tools. В топе мотивационный хит "9 причин использовать кошку как надо".
Мы все понимаем, в мае меньше всего хочется учиться, поэтому с первокурсниками на "Введении в профессию" мы решаем легкие творческие задачки типа перевода мемов. На данный момент тройку хит-парада закрывает самый черный мемас на моей памяти.
24 мая 2022 года в Высшей школе социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ состоялся круглый стол «Архангельская область и межъязыковое посредничество в годы Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.)», посвященный Дню военного переводчика.
С самого первого конкурса тематика предложенных конкурсантам текстов всегда была посвящена современному состоянию переводческой отрасли, управление языковыми данными в локализации, использованию систем машинного перевода, в том числе в учебных заведениях, профессиональным инструментам. Через рекурсию в текстах мы специально стараемся «прокачивать профессиональные компетенции» будущих переводчиков, редакторов и постредакторов и иных специалистов в области локализации, а также надеемся зародить у студентов, магистрантов и аспирантов интерес к темам возможных будущих исследований и образовательных траекторий. Хотите узнать, студенты каких вузов заняли призовые места на конкурсе по постредактированию машинного перевода, организованном базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро перевода «АКМ-Вест» в Северном Арктическом Федеральном Университете в номинациях «постредактирование машинного перевода с английского на русский», «с немецкого на русский», «с французского на русский»? ...
В конкурсе АКМ-Вест по постредактированию машинного перевода приняли участие 19 студентов и аспирантов в паре английский - русский (Language Data Management in Localisation: What it is and why we need it / Управление языковыми данными в локализации: Что это такое и для чего это нужно), 4 в паре французский - русский (12 raisons de ne plus bouder les traducteurs automatiques en classe / 12 причин больше не пренебрегать машинными переводчиками в учебных заведениях) и 5 человек в паре немецкий - русский (Sprachdatenmanagement bei der Lokalisierung: Was es ist und warum wir es brauchen / Обработка языковых данных при локализации: Что это и для чего нам это нужно).
Традиционно семестры называются зимними и летними по времени проведения экзаменационной сессии, однако нам в АКМ-Вест больше нравится называть весенним семестр, занятия в котором начинаются в феврале, а заканчиваются ближе к лету. 7 февраля представители компании АКМ-Вест после небольших каникул продолжили онлайн-занятия со студентами в рамках сотрудничества с Северным (Арктическим) федеральным университетом имени М. В. Ломоносова в составе созданной в САФУ базовой кафедры технологий и автоматизации перевода.
На сайте PEMT.ru, авторском проекте Светланы Световой о современных технологиях в переводе, появилась статья о конференциях нашей базовой кафедры «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям», которые состоялись 13-14 ноября 2020 года и 3 декабря 2021 года.
Завершилась регистрация участников Второй всероссийской молодежной научной онлайн-конференции с международным участием «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям», которая пройдет 3 декабря 2021 года в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М. В. Ломоносова. Откроет программу...
Сегодня, 21 октября 2021 года, состоялась долгожданная встреча наших студентов САФУ с Дмитрием Павловым и Сергеем Серооким – руководителями одной из наиболее заметных (если не единственной) компаний в области бизнес-консалтинга в нашей отрасли – Transeller Consulting. Специалисты Transeller помогают переводческим компаниям выстраивать профессиональные продажи на рынках B2B и В2G, набирая и обучая эффективные экспертные команды, разрабатывая планы развития сотрудников коммерческого и производственного направлений. Команда Transeller Consulting – признанные специалисты в области маркетинга в переводческой отрасли, сервисе и продажах. За их плечами тысячи часов профессионального обучения для самых разных специалистов, занятых в переводческом производстве. Все это определяет огромную ценность сегодняшней встречи для студентов и объясняет, почему мы все ждали ее с таким нетерпением.
На базовой кафедре технологий и автоматизации перевода САФУ открыта магистерская программа «Технологии автоматизированного и машинного перевода», 45.04.02 Лингвистика.
Хороших переводчиков можно и нужно искать! Но можно и растить самим – особенно если привлекать к сотрудничеству талантливых и заинтересованных студентов, налаживать контакты с прогрессивными вузами, формировать стандарты и образовательные программы, участвовать в иных инициативах отрасли по повышению качества подготовки специалистов в области перевода и локализации.
24 апреля 2021 года компания АКМ-Вест и Северный (Арктический) Федеральный университет имени М. В. Ломоносова в лице базовой кафедры технологий и автоматизации перевода провели Всероссийский конкурс по постредактированию машинного перевода для студентов, магистрантов и аспирантов.