На самом деле, русский жестовый язык и язык жестов – это не одно и то же. Язык жестов – это обычная жестикуляция во время разговора, в то время как жестовый язык – это язык, которым пользуются люди с нарушениями слуха.
Судопереводчик и сурдоперевод – устаревшие названия. Теперь этих специалистов правильно называть переводчиками жестового языка, а их работу – переводом с жестового языка или на жестовый язык. У этой профессии появился даже свой профессиональный стандарт.
Перевод песен на жестовый язык требует как глубокого понимания как музыки, так и особенностей жестового языка. Важное место занимают визуальные образы, мимика, артикуляция в отличие от других видов перевода.
Эта тема очень актуальна, так как сейчас все больше театров, музеев, певцов на концертах привлекают переводчиков на жестовый язык.
Также переводы появились для мультфильмов, кино. Желание неслышащих посещать такие мероприятия заметно увеличилось.
Время прочтения 14 минут.
16 и 17 декабря 2024 года в Санкт-Петербургском кампусе Высшей школы экономики Лаборатория языковой конвергенции ВШЭ провела Всероссийскую конференцию с международным участием "Язык, текст, культура через призму цифровых технологий".
На конференции обсуждались вопросы, касающиеся применения цифровых методов в гуманитарных исследованиях:
Команда АКМ-Вест в составе операционного директора Берендяева М.В. и заведущей базовой кафедры в САФУ Кокановой Е. С. выступили с докладом "Генеративные нейросети и оценка качества перевода".
Конференции, выступления и (опубликованные) статьи по разработке и популяризации Стандарта Ассоциации переводческих компаний по применению средств и постобработке результатов автоматизированной и автоматической генерации текста (память переводов, машинный перевод, большие языковые модели) в профессиональном переводе (Стандарт АПК по АГТ):
Коллектив базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» подготовил и провел V Всероссийскую молодежную научно-практическую конференцию «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности». Конференция проходила с 21 по 23 ноября 2024 года в IT-парке «Цифровая Арктика» Северного Арктического федерального университета. В этом году фокус был сделан на автоматизацию устного перевода и озвучки, а также на технические компетенции и средства, обеспечивающие качество устного перевода. Участниками конференции стали молодые исследователи из Архангельска, Северодвинска, Новодвинска, Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Красноярска, Ханты-Мансийска, Мурманска, Саратова, Новосибирска, Черкесска и Бреста.
Одним из ключевых докладов стало выступление переводчика-синхрониста Кирилла Ельцова «Будущее синхронного перевода». Кирилл, среди прочего, обсудил с аудиторией пять факторов, влияющих на благополучие профессиональных переводчиков: снижение цен на услуги, ухудшение качества сервиса, депрофессионализацию, влияние искусственного интеллекта и диверсификацию. В первый день работы конференции Кирилл Ельцов также провел более чем двухчасовой мастер-класс «Будущее синхронного перевода: техническая часть» и дал возможность увидеть своими глазами и опробовать в действии собственные разработки: компактное рабочее место переводчика, пульты переводчика, конференц-систему и переносную кабину для синхронного перевода. Большую часть оборудования Кирилл Александрович сконструировал и (или) собрал самостоятельно, что стало яркой демонстрацией главного тезиса его пленарного доклада: переводчик должен иметь технические компетенции и уметь общаться с представителями технических профессий на «их» языке.
Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова приглашает принять участие в 5-й всероссийской молодежной научно-практической конференции «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности», которая состоится в гибридном формате 21–23 ноября 2024 г.
По приглашению «АКМ-Вест» в рамках конференции в четверг 21 ноября 2024 г. специальный гость Ельцов Кирилл Александрович, кандидат филологических наук, переводчик-синхронист, майор запаса, военный переводчик, выпускник факультета иностранных языков Военного университета МО РФ выступит в Архангельске с лекцией и мастер-классом по техническому обеспечению синхронного перевода от практикующего переводчика-синхрониста. Кирилл привезет с собой и представит участникам переносное оборудования для синхронного перевода в работе, а также собственные аппаратные и программные разработки. В завершение его сессии мы хотим обсудить с преподавателями, студентами и молодыми учеными возможные совместные исследовательские и опытные работы в области технического обеспечения устного перевода.
22 и 23 ноября 2024 года (в пятниц и субботу) планируется работа следующих секций:
Подробности о порядке участия и публикации в сборнике Конференции смотрите в нашем блоге...
В 2024 году DIDACTICA TRANSLATORICA – сетевое издание АНО ДПО «Школа дидактики перевода Н.Н.Гавриленко», посвященное проблемам дидактики переводческой деятельности, опубликовало две статьи, подготовленные с участием наших сотрудников:
Куликов Н.Ю., Берендяев М.В., Коканова Е.С. Подготовка переводчика подкованного: опыт базовой кафедры
Берендяев М.В., Светова С.Ю., Коканова Е.С. Автоматическая генерация текстов в профессиональном переводе
Тему более всесторонней подготовки переводчиков в вузах мы достаточно давно популяризируем, ей посвящено немало наших выступлений и статьей в научной литературе.
В этом году в рамках подготовки стандарта по машинному переводу (автоматическому переводу) Ассоциации переводческих компаний мы также много внимания уделяем стандартизации современных средств автоматизации для переводческой отрасли. Автоматической генерации текста в профессиональном переводе мы посвятим один из следующих постов в блоге.
Ссылки на указанные статьи, а также внесенные в РИНЦ и elibrary статьи и актуальные наукометрические показатели наших сотрудников вы можете найти далее в статье…
С 15 по 19 июля 2024 года в Нижнем Новгороде на базе НГЛУ имени Добролюбова прошла традиционная Летняя школа перевода Союза переводчиков России. Не будем пересказывать программу (она есть в нашем блоге) и содержание всех докладов (ждем вас лично в следующий раз), а остановимся на главных итогах.
В продолжение инициативы АКМ-Вест, начатой на Зимней школе перевода СПР 2024, мы вновь позвали своих друзей, коллег и даже оппонентов из отрасли и организовали целый технологический поток: не менее 10 выступлений по тем темам, о которых раньше традиционные переводчики и переводоведы даже стеснялись думать, а не то что дискутировать и преподавать: искусственный интеллект, GPT, «нейронки», чат-боты с интеграцией заказов в 1С, работа с потребностями клиентов, аппаратное и программное обеспечение синхрона, автоматическая генерация текстов (и контента) в профессиональном переводе, правовые проблемы использования МП и CAT tools и многое другое, отвечающее веяниям времени и обстановке.
Несмотря на то, что в разгаре лето и период отпусков, АКМ-Вест ни на минуту не прекращает работу, направленную на повышение квалификации работников переводческой отрасли.
Уже в следующий понедельник в Нижнем Новгороде стартует XIII Летняя школа перевода Союза переводчиков России, программа которой разработана под руководством операционного директора АКМ-Вест, члена правления СПР Максима Берендяева. Школа пройдет в три потока – основной, студенческий и технологический – и станет полезной не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов переводческого рынка. Ожидаемый состав спикеров ничем не уступает, а в чем-то даже превосходит традиционные отраслевые конференции. Основной упор будет сделан именно на практическую работу, на актуальные задачи и потребности заказчиков, на обсуждение вариантов применения современного программного обеспечения и изучение наиболее ярких трендов развития профессии. В качестве инструкторов и докладчиков мы также привлекли 3 наших магистрантов из САФУ, проходящих обучение на базовой кафедре автоматизации и технологий перевода.
С программой Летней школы перевода СПР можно ознакомиться ниже
Этим летом компания АКМ-Вест и наша базовая автоматизации и технологий перевода в САФУ вместе с коллегами по отрасли и переводчиками-практиками вновь организуют технологический поток на ЛШП СПР: ИИ, нейронки, проектный менеджмент, автоматическая генерация текста в переводе, метрики оценки качества, чат-боты, НИОКР для устного перевода, Visual Basic for Applications и многое другое, без чего специалист в области перевода и локализации в 21-м веке просто немыслим.
Летняя школа перевода Союза переводчиков России состоится с 15 по 19 июля 2024 года в Нижнем Новгороде, в помещениях НГЛУ.
Если вы хотите участововать как спикер или как слушатель, торопитесь регистрироваться, покупать билеты на поезд и бронировать номера.
Подробнее о программе и правилах регистрации: ...
25 апреля 2024 года в рамках ХII Всероссийской научно-практической конференции «Развитие Севера и Арктики: формирование и сохранение традиционных российских духовно-нравственных ценностей» состоялось заседание секции «Традиции и технологии в переводе: синтез интеллекта и инноваций», руководитель – Максим Викторович Берендяев, операционный директор «АКМ-Вест», доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест».
С каждым годом актуализируется вектор обсуждений вопроса о современных технологиях в переводе: от эффективности/неэффективности машинного перевода и допустимости/недопустимости его использования – к разработке стандартов применения искусственного интеллекта в профессиональной деятельности, машинному переводу в редких, но востребованных языковых парах (в частности с тюркскими языами), автоматической пред- и постобработке машинного перевода, реализации магистерских программ по подготовке цифровых лингвистов и «переводчиков подкованных».
Время прочтения – 1 минуты 40 секунд.
Компания «АКМ-Вест» в рамках сотрудничества с базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в САФУ уделяет особое внимание вопросам личной эффективности переводчика – мы рекомендуем молодым переводчикам проанализировать свои ориентиры и начать вырабатывать установку на рост взамен установки на данность. Установка на рост предполагает возможность существенно изменить ситуацию за счет целенаправленных усилий и спокойного отношения к допущенным в ходе обучения ошибкам в противовес установке на данность, в соответствии с которой личные и интеллектуальные качества предопределены. Студенты также знакомятся с понятием референтных групп – полученные знания позволяют им снизить эмоциональную зависимость от негативных или насмешливых комментариев окружающих, определив для себя категории ориентиров и соответствующим образом расставив для себя приоритеты.
Время прочтения 1 минута 50 секунд.
22 марта 2024 г. базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов АКМ-Вест, кафедра немецкой и французской филологии САФУ имени М.В. Ломоносова и кафедра романо-германской филологии Гомельского государственного университета провели Международный круглый стол «Генеративные нейросети в обучении, научном исследовании, лингвистике и переводе». В Архангельске гибридная часть мероприятия проходила в IT-парке на набережной Северной Двины. В мероприятии приняли участие исследователи и ученые из САФУ, Гомельского государственного университета, НИУ Высшая школа экономики, Петрозаводского государственного университета, Казанского федерального университета, Марийского государственного университета, Омского государственного педагогического университета, вузов Китая и Армении, а также представители российских переводческих компаний.
Зима еще не закончилась, а первый месяц летнего семестра 2024 года уже прошел. Летним семестр называется потому, что сессия проходит летом. Вернее сказать, не летом, а в мае и летом, но вы всё поняли.
Расписания окончательно согласованы, студенты уже являлись на занятия, и, значит, можно рассказывать о планах на летний семестр в АКМ-Вест.
Традиционно работаем онлайн в САФУ как штатные доценты базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ. Это - Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова. Николай Куликов, генеральный директор компании, ведет учебную практику и проектную практику на 2-м курсе, а также производственную практику и проектно-технологическую практику на 3-м курсе бакалавриата 45.03.02 Лингвистика, «Перевод и переводоведение». Если вы ничего не поняли, то это «Введение в проектную деятельность», «Профессиональная этика» и «Проекты».
Максим Берендяев, операционный директор, в этом семестре ведет дисциплины «Технологии автоматизированного перевода» у магистрантов 2-го курса магистратуры, 45.04.02 Лингвистика, «Перевод в бизнес-коммуникации евро-арктического пространства», 10-часовой «Лингвистический модуль» в магистратуре, 09.04.03 Прикладная информатика, «Компьютерная лингвистика», лекции и практические занятия по «Информационным технологиям в переводе» на 3-м курсе бакалавриата, 45.03.02 Лингвистика, «Перевод и переводоведение», а также «Технологии автоматизированного перевода» в магистратуре, 45.04.02 Лингвистика, «Технологии автоматизированного и машинного перевода».
27-28 октября 2023 года в IT-парке «Цифровая Арктика» в САФУ (Архангельск) в гибридном очном и онлайн-формате состоялась IV Всероссийская молодежная научная конференция «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности».
Конференция посвящена 5-летию базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест».
В этом году она проводилась в рамках всероссийского конкурса «Моя профессия – IT», где организаторы конференции представили трек «Компьютерная лингвистика» в качестве модератора, экспертов и судей.
30 сентября, в день, когда во всем мире празднуется международный профессиональный праздник переводчиков – International Translation Day (дословно Международный день переводчика) – пришла радостная новость о публикации очередной совместной статьи АКМ-Вест со Светланой Световой и Еленой Кокановой об интеграции обучения современным технологиям перевода в вузовские программы подготовки специалистов в области перевода и локализации.
В статье рассматриваются особенности обучения постредактированию машинного перевода в высшем учебном заведении. Уделяется внимание необходимости развития критического мышления, умения анализировать и оценивать результат машинного перевода, навыков поиска и верификации информации, навыков быстрой печати, а также освоения систем автоматизации перевода на раннем этапе обучения и совершенствования навыков постредактирования машинного перевода в выбранной тематике. Ключевые слова: постредактирование машинного перевода, результат машинного перевода, обучение, критическое мышление, автоматизация перевода.
В этом семестре до февраля 2024 года мы в АКМ-Вест решили сфокусироваться на академическом сотрудничестве по пяти направлениям:
- бакалавриат и магистратура Северного Арктического Федерального Университета, где мы преподаем целый ряд предметов от введения в профессию на 1-м курсе и проектной деятельности до автоматизации перевода на компьютерной лингвистике,
- мероприятия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, где в сентябре 2023 года мы участвуем во Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Вызовы, возможности и перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях»,
- Марафон переводов, организованный во взаимодействии с МГИМО, где в пятинцу 13-го (октября) мы выступим на тему "Как не стать переводчиком" (официальное название в программе "Как стать технологом перевода"),
- Санкт-Петербургская Высшая школа переводов, в которой мы стали одной из баз для проведения практик у выпускников перед получением диплома магистратуры,
- Школа иностранных языков НИУ ВШЭ в формате привлечения студентов бакалавриата и магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» специализации "Лингвистика и межкультурная деловая коммуникация" к проектной работе, направленной на решение задач АКМ-Вест.
22 мая в Северном (Арктическом) федеральном университете прошёл Круглый стол, посвященный Дню военного переводчика, в котором приняли участие ректор, студенты, преподаватели, представители органов исполнительной власти Архангельской области, представители работодателей.
Среди разрабатываемых проектов – стандарт по постредактированию машинного перевода, рекомендации по единицам измерения, производительности труда и составу услуги, документ АПК по ценообразованию.
С февраля 2023 года в переводческой компании АКМ-Вест действует система непрерывной практики для студентов бакалавриатов и магистратур ВШЭ, САФУ и Санкт-Петербургской ВШП (РГПУ имени Герцена). На стыке производственного отдела и проектного офиса организовано постоянное рабочее место для стажеров. Благодаря студентам из других часовых поясов и стран группа стажеров не прекращает выполнять задачи даже ночью (по московскому времени) и в российские праздничные дни, например, 23 февраля или 8 марта.
24 ноября 2022 года в САФУ (Архангельск) состоялась уже традиционная третья Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям».
Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова приглашает студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых 24.11.2022 принять участие в третьей всероссийской молодежной научной онлайн-конференции «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям».
24 сентября 2022 года базовой кафедры технологий и автоматизации перевода «АКМ-Вест» исполнилось 4 года. Впереди еще один учебный год совместно с С(А)ФУ.
1 июля в САФУ, г. Архангельск, подвели итоги 1-го курса программы «Технологии автоматизированного и машинного перевода», которая была реализована совместными усилиями базовой кафедры АКМ-Вест, практикующих переводчиков, представителей поставщиков технологических решений, а также преподавателей Высшей школы информационных технологий и автоматизированных систем, Высшей школы естественных наук и технологий и ЦКП «Нейрофизиология» САФУ. Кроме штатных дисциплин, за которые отвечает компания АКМ-Вест, Н.Ю. Куликов и М.В. Берендяев организовали мастер-классы с участием коллег из отрасли. Со студентами занимались Дмитрий Павлов и Сергей Сероокий из компании «Transeller Consulting», г. Москва; Светлана Светова и Татьяна Виноградова из «Т-Сервис», авторизованный реселлер решений Trados, г. Санкт-Петербург; Илья Мищенко из компании «Литерра», председатель Комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков, руководитель регионального отделения и член правления СПР, г. Санкт-Петербург.
Активное сотрудничество с переводческой компанией «АКМ-Вест», появление профессионального стандарта переводчика позволили дать студентам на уровне бакалавриата возможность сформировать профессиональные навыки (например, навыки работы с системами автоматизации перевода, реализации переводческих проектов и т.д.), востребованные на современном рынке труда.
Вместе с переводчиками готовимся к зачету по "Введению в профессию". Сдаем конспект лекции в виде документа, предназначенного для будущего перевода, с учетом возможных проблем в случае увеличения или уменьшения длины текста. Стараемся найти и поставить в MSWord все нужные галочки, отрабатываем навыки форматирования текста таблицами с учетом его назначения.
Пока переводчики "зачищают хвосты" к скорому и неминуемому зачету на базовой кафедре, примкнувшие к ним (чтобы всем было не скучно) студенты МКК сдают свои плакаты по итогам просмотра лекций и изучения допматериалов на тему CAT tools. В топе мотивационный хит "9 причин использовать кошку как надо".
Мы все понимаем, в мае меньше всего хочется учиться, поэтому с первокурсниками на "Введении в профессию" мы решаем легкие творческие задачки типа перевода мемов. На данный момент тройку хит-парада закрывает самый черный мемас на моей памяти.
24 мая 2022 года в Высшей школе социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ состоялся круглый стол «Архангельская область и межъязыковое посредничество в годы Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.)», посвященный Дню военного переводчика.
С самого первого конкурса тематика предложенных конкурсантам текстов всегда была посвящена современному состоянию переводческой отрасли, управление языковыми данными в локализации, использованию систем машинного перевода, в том числе в учебных заведениях, профессиональным инструментам. Через рекурсию в текстах мы специально стараемся «прокачивать профессиональные компетенции» будущих переводчиков, редакторов и постредакторов и иных специалистов в области локализации, а также надеемся зародить у студентов, магистрантов и аспирантов интерес к темам возможных будущих исследований и образовательных траекторий. Хотите узнать, студенты каких вузов заняли призовые места на конкурсе по постредактированию машинного перевода, организованном базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро перевода «АКМ-Вест» в Северном Арктическом Федеральном Университете в номинациях «постредактирование машинного перевода с английского на русский», «с немецкого на русский», «с французского на русский»? ...
В конкурсе АКМ-Вест по постредактированию машинного перевода приняли участие 19 студентов и аспирантов в паре английский - русский (Language Data Management in Localisation: What it is and why we need it / Управление языковыми данными в локализации: Что это такое и для чего это нужно), 4 в паре французский - русский (12 raisons de ne plus bouder les traducteurs automatiques en classe / 12 причин больше не пренебрегать машинными переводчиками в учебных заведениях) и 5 человек в паре немецкий - русский (Sprachdatenmanagement bei der Lokalisierung: Was es ist und warum wir es brauchen / Обработка языковых данных при локализации: Что это и для чего нам это нужно).
Традиционно семестры называются зимними и летними по времени проведения экзаменационной сессии, однако нам в АКМ-Вест больше нравится называть весенним семестр, занятия в котором начинаются в феврале, а заканчиваются ближе к лету. 7 февраля представители компании АКМ-Вест после небольших каникул продолжили онлайн-занятия со студентами в рамках сотрудничества с Северным (Арктическим) федеральным университетом имени М. В. Ломоносова в составе созданной в САФУ базовой кафедры технологий и автоматизации перевода.
На сайте PEMT.ru, авторском проекте Светланы Световой о современных технологиях в переводе, появилась статья о конференциях нашей базовой кафедры «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям», которые состоялись 13-14 ноября 2020 года и 3 декабря 2021 года.
Завершилась регистрация участников Второй всероссийской молодежной научной онлайн-конференции с международным участием «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям», которая пройдет 3 декабря 2021 года в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М. В. Ломоносова. Откроет программу...
Сегодня, 21 октября 2021 года, состоялась долгожданная встреча наших студентов САФУ с Дмитрием Павловым и Сергеем Серооким – руководителями одной из наиболее заметных (если не единственной) компаний в области бизнес-консалтинга в нашей отрасли – Transeller Consulting. Специалисты Transeller помогают переводческим компаниям выстраивать профессиональные продажи на рынках B2B и В2G, набирая и обучая эффективные экспертные команды, разрабатывая планы развития сотрудников коммерческого и производственного направлений. Команда Transeller Consulting – признанные специалисты в области маркетинга в переводческой отрасли, сервисе и продажах. За их плечами тысячи часов профессионального обучения для самых разных специалистов, занятых в переводческом производстве. Все это определяет огромную ценность сегодняшней встречи для студентов и объясняет, почему мы все ждали ее с таким нетерпением.
На базовой кафедре технологий и автоматизации перевода САФУ открыта магистерская программа «Технологии автоматизированного и машинного перевода», 45.04.02 Лингвистика.
Хороших переводчиков можно и нужно искать! Но можно и растить самим – особенно если привлекать к сотрудничеству талантливых и заинтересованных студентов, налаживать контакты с прогрессивными вузами, формировать стандарты и образовательные программы, участвовать в иных инициативах отрасли по повышению качества подготовки специалистов в области перевода и локализации.
24 апреля 2021 года компания АКМ-Вест и Северный (Арктический) Федеральный университет имени М. В. Ломоносова в лице базовой кафедры технологий и автоматизации перевода провели Всероссийский конкурс по постредактированию машинного перевода для студентов, магистрантов и аспирантов.