Обновлена программа МПК-14 – она опубликована на сайте ассоциации, и это практически финальная версия, в которую могут быть внесены только косметические правки. Как обычно, переводческая компания АКМ-Вест приняла участие в формировании программы.
27-28 октября 2023 года в IT-парке «Цифровая Арктика» в САФУ (Архангельск) в гибридном очном и онлайн-формате состоялась IV Всероссийская молодежная научная конференция «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности».
Конференция посвящена 5-летию базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест».
В этом году она проводилась в рамках всероссийского конкурса «Моя профессия – IT», где организаторы конференции представили трек «Компьютерная лингвистика» в качестве модератора, экспертов и судей.
30 сентября, в день, когда во всем мире празднуется международный профессиональный праздник переводчиков – International Translation Day (дословно Международный день переводчика) – пришла радостная новость о публикации очередной совместной статьи АКМ-Вест со Светланой Световой и Еленой Кокановой об интеграции обучения современным технологиям перевода в вузовские программы подготовки специалистов в области перевода и локализации.
В статье рассматриваются особенности обучения постредактированию машинного перевода в высшем учебном заведении. Уделяется внимание необходимости развития критического мышления, умения анализировать и оценивать результат машинного перевода, навыков поиска и верификации информации, навыков быстрой печати, а также освоения систем автоматизации перевода на раннем этапе обучения и совершенствования навыков постредактирования машинного перевода в выбранной тематике. Ключевые слова: постредактирование машинного перевода, результат машинного перевода, обучение, критическое мышление, автоматизация перевода.
Летнее мероприятие Ассоциации переводческих компаний (АПК) – совместная встреча Московского и Санкт-Петербургского переводческих клубов, разговоры о которой еще долго не стихнут в отраслевых кругах, не только стала ярким праздником и приятной встречей друзей, но и определила направление работы Ассоциации на ближайшие годы. На мероприятии были обсуждены, утверждены и подписаны следующие документы:
АКМ-Вест совместно с компаниями Т-Сервис и Нэотек разработал меморандум о машинном переводе, принятый Ассоциацией переводческих компаний в рамках конференции МПК/СПК-13* в Санкт-Петербурге 23 июня 2023 г. Документ формирует основу для систематической работы крупнейшего профессионального объединения переводческих компаний России - АПК - по вопросам институализации и стандартизации, а также формирования норм применения машинного перевода и иных технологий автоматической генерации текста в профессиональном переводе.
* МПК - Московский переводческий клуб, СПК - Санкт-Петербургский переводческий клуб
МЕМОРАНДУМ АССОЦИАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПАНИЙ ПО ВОПРОСАМ ИНСТИТУЦИОНАЛИЗАЦИИ, СТАНДАРТИЗАЦИИ И СОЗДАНИЯ НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЙ БАЗЫ ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ПРОЧИХ ТЕХНОЛОГИЙ АВТОМАТИЧЕСКОЙ ГЕНЕРАЦИИ ТЕКСТА В КАЧЕСТВЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ
Ассоциация переводческих компаний (АПК) и нижеподписавшиеся представители переводческой отрасли признают, что научно-технический прогресс, стремительное развитие компьютерной техники и компьютерных сетей, широкое распространение Интернета, использование больших данных и нейронных сетей, сетевизация и цифровизация практических всех сфер деятельности человечества от бытовых до научных и производственных, совершенствование технологий машинного обучения (так называемого «искусственного интеллекта») и, в частности, обработки естественного языка коренным образом изменили профессию переводчика и всю отрасль переводов и локализации в целом.
Это привело к тому, что технологии и системы автоматической генерации текста (включая машинный перевод и генеративные диалоговые модели) следует рассматривать как один из инструментов при оказании лингвистических и переводческих услуг, в особенности на фоне гигантских объемов информации, которые в настоящее время, под влиянием глобализации и научно-технического прогресса, требуется переводить на другие языки или которые создаются или должны создаваться на естественных языках.
Распространение и доступность машинного перевода (МП) в быту привели к изменению представлений в обществе, бизнесе и политике о ценности, целях и принципах перевода как продукта и вида профессиональной деятельности, отчасти исказив отношение к важности аспекта качества перевода в целом, а также к некоторой деградации и девальвации норм родного (русского) языка, то есть снижению внутренних требований к грамотности текста на родном языке и, следовательно, к повышенной опасности его утраты, в особенности в части сокращения выразительных средств. При этом напрямую связанный с увеличением объема контента высокий спрос на перевод вызвал повышенный интерес к нему со стороны как IT-сообщества, так и многих сторонников замещения человеческого труда полностью автоматизированными решениями, тем самым усилив инвестиционную привлекательность технологических решений для межъязыкового посредничества. Все это дает АПК основание полагать, что мы станем свидетелями дальнейших интенсивных изменений в области автоматизации перевода.
Читать далее...
Среди разрабатываемых проектов – стандарт по постредактированию машинного перевода, рекомендации по единицам измерения, производительности труда и составу услуги, документ АПК по ценообразованию.
24 ноября 2022 года в САФУ (Архангельск) состоялась уже традиционная третья Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям».
Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова приглашает студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых 24.11.2022 принять участие в третьей всероссийской молодежной научной онлайн-конференции «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям».
С самого первого конкурса тематика предложенных конкурсантам текстов всегда была посвящена современному состоянию переводческой отрасли, управление языковыми данными в локализации, использованию систем машинного перевода, в том числе в учебных заведениях, профессиональным инструментам. Через рекурсию в текстах мы специально стараемся «прокачивать профессиональные компетенции» будущих переводчиков, редакторов и постредакторов и иных специалистов в области локализации, а также надеемся зародить у студентов, магистрантов и аспирантов интерес к темам возможных будущих исследований и образовательных траекторий. Хотите узнать, студенты каких вузов заняли призовые места на конкурсе по постредактированию машинного перевода, организованном базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро перевода «АКМ-Вест» в Северном Арктическом Федеральном Университете в номинациях «постредактирование машинного перевода с английского на русский», «с немецкого на русский», «с французского на русский»? ...
На сайте PEMT.ru, авторском проекте Светланы Световой о современных технологиях в переводе, появилась статья о конференциях нашей базовой кафедры «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям», которые состоялись 13-14 ноября 2020 года и 3 декабря 2021 года.
Завершилась регистрация участников Второй всероссийской молодежной научной онлайн-конференции с международным участием «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям», которая пройдет 3 декабря 2021 года в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М. В. Ломоносова. Откроет программу...
Знаете ли вы, что одним из пионеров машинного перевода по праву можно считать советского ученого-техника и преподавателя Петра Петровича Смирнова-Троянского, который еще в 1933 году заявил об изобретенной им «машине для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой» и получил на свое изобретение авторское свидетельство за № 40995, опубликованное 31 января 1935 года?