АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to

The Bitter Lesson by Rich Sutton - cтуденческий перевод одной из самых важных статей в теории машинного обучения и искусственного интеллекта

«Горький урок»

Рич Саттон

Самый важный урок, который можно было вынести после 70 лет изучения ИИ: наиболее эффективным методом является общий, метод основанный на вычислениях, причем его эффективность гораздо выше других методов. Основной причиной этого является закон Мура, а точнее, его обобщение о непрерывном экспоненциальном сокращении стоимости за единицу вычислений. Большинство исследований, касающихся ИИ, проводились из предположения о том, что доступные агенту вычисления остаются неизменным (и в этом случае любое продвижение вперед произошло бы только за счет использования человеческих знаний), но неизбежно за небольшой промежуток времени, лишь ненамного превышающий время необходимое для типичного исследовательского проекта, появилось гораздо больше возможностей для вычислений. Желая улучшить производительность в краткосрочной перспективе, исследователи стремятся использовать свои человеческие знания в этой области, но единственное, что имеет значение в долгосрочной перспективе — это использование вычислений. Эти два подхода не должны быть противопоставлены друг другу, но на практике обычно так и получается. Время, которое потратили на один метод, это время, которое не уделили другому. Происходит это потому, что существует определенное психологическое обязательство, которое подталкивает человека инвестировать только в один подход. А подход, основанный на человеческих знаниях, часто усложняет все таким образом, что его тяжело назвать «выигрышным» перед лицом вычислительного метода. Есть много примеров того, как исследователи ИИ запоздало усвоили этот горький урок, и будет полезно рассмотреть самые известные из них.

В компьютерных шахматах методы, победившие чемпиона мира Каспарова в 1997 году, были основаны на...

22 мая 2024
#МП  

Читать далее

Традиции и технологии в переводе: синтез интеллекта и инноваций

25 апреля 2024 года в рамках ХII Всероссийской научно-практической конференции «Развитие Севера и Арктики: формирование и сохранение традиционных российских духовно-нравственных ценностей» состоялось заседание секции «Традиции и технологии в переводе: синтез интеллекта и инноваций», руководитель – Максим Викторович Берендяев, операционный директор «АКМ-Вест», доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест». 

С каждым годом актуализиурется вектор обсуждений вопроса о современных технологиях в переводе: от эффективности/неэффективности машинного перевода и допустимости/недопустимости его использования – к разработке стандартов применения искусственного интеллекта в профессиональной деятельности, машинному переводу в редких, но востребованных языковых парах (в частности с тюркскими языами), автоматической пред- и постобработке машинного перевода, реализации магистерских программ по подготовке цифровых лингвистов и «переводчиков подкованных».

Время прочтения – 1 минуты 40 секунд.

26 апреля 2024
#САФУ   #МП  

Читать далее

АКМ-Вест принял участие в Международном круглом столе о лингвистических возможностях генеративного искусственного интеллекта

22 марта 2024 г.  базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов АКМ-Вест, кафедра немецкой и французской филологии САФУ имени М.В. Ломоносова и кафедра романо-германской филологии Гомельского государственного университета провели Международный круглый стол «Генеративные нейросети в обучении, научном исследовании, лингвистике и переводе». В Архангельске гибридная часть мероприятия проходила в IT-парке на набережной Северной Двины. В мероприятии приняли участие исследователи и ученые из САФУ, Гомельского государственного университета, НИУ Высшая школа экономика, Петрозаводского государственного университета, Казанского федерального университета, Марийского государственного университета, Омского государственного педагогического университета, вузов Китая и Армении, а также представители российских переводческих компаний.

26 марта 2024
#САФУ   #МП   #новости   #отрасль  

Читать далее

Новости Ассоциации переводческих компаний (АПК)

АПК готовится к ежегодному собранию членов Ассоциации, которое состоится в конце марта 2024 года. Помимо подведения итогов работы за прошедший год, на этом мероприятии должны быть утверждены планы на будущее, среди которых не только традиционные мероприятия, но и принятие и публикация Рекомендаций по единицам измерения в переводческой отрасли.

Время прочтения 2 минуты 10 секунд.

18 марта 2024
#АПК   #МП   #новости   #отрасль      

Читать далее

Новогодние подарки

Дорогие друзья! Поздравляем всех потребителей и заказчиков перевода, переводчиков, преподавателей перевода и иностранных языков, разработчиков программных решений, потребителей и заказчиков перевода, а также тех, кто только учится переводить или интересуется иностранными языками, с наступающим новым годом! В качестве маленького подарка с гордостью представляем некоторые лучшие работы студентов-первокурсников нашей базовой кафедры в САФУ: плакаты с QR-кодами на полезные лингвистические приложения для iOS и Android и листовку о плюсах и минусах автоматического и машинного перевода.

28 декабря 2023
#МП   #how-to  

Читать далее

В пятницу, 8 декабря 2023 года, состоялась новогодняя отраслевая конференция МПК-14

В пятницу, 8 декабря 2023 года, состоялась новогодняя отраслевая конференция МПК-14, на которой наша компания выступила одним из организаторов.

Выступления представителей АКМ-Вест вошли в тройку наиболее интересных по итогам опроса гостей конференции. Операционный директор Максим Берендяев с коллегами рассказал о ходе разработки Рекомендаций АПК по применению и постобработке результатов автоматической генерации текста, в том числе машинного перевода. Николай Куликов, генеральный директор АКМ-Вест, представил результаты первого этапа работы над проектом рейтинга переводческих компаний, который был опубликован в ноябре этого года. За разработку методологии рейтинга команда нашей компании была удостоена премии АПК за 2023 год.

Также следите за нашим блогом – в этом году мы более подробно расскажем здесь о Рекомендациях АПК по АГТ и МП, их структуре и некоторым положениям, за разработку которых отвечала наша компания.

11 декабря 2023
#АПК   #МП   #отрасль  

Читать далее

Программа Московского переводческого клуба опубликована на сайте Ассоциации переводческих компаний

Обновлена программа МПК-14 – она опубликована на сайте ассоциации, и это практически финальная версия, в которую могут быть внесены только косметические правки. Как обычно, переводческая компания АКМ-Вест приняла участие в формировании программы.

28 ноября 2023
#АПК   #МП   #отрасль  

Читать далее

«Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» в САФУ

27-28 октября 2023 года в IT-парке «Цифровая Арктика» в САФУ (Архангельск) в гибридном очном и онлайн-формате состоялась IV Всероссийская молодежная научная конференция «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности».

Конференция посвящена 5-летию базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест».

В этом году она проводилась в рамках всероссийского конкурса «Моя профессия – IT», где организаторы конференции представили трек «Компьютерная лингвистика» в качестве модератора, экспертов и судей.

30 октября 2023
#САФУ   #МП   #АКМ   #новости  

Читать далее

Обучение постредактированию машинного перевода в вузе

30 сентября, в день, когда во всем мире празднуется международный профессиональный праздник переводчиков – International Translation Day (дословно Международный день переводчика) – пришла радостная новость о публикации очередной совместной статьи АКМ-Вест со Светланой Световой и Еленой Кокановой об интеграции обучения современным технологиям перевода в вузовские программы подготовки специалистов в области перевода и локализации.

В статье рассматриваются особенности обучения постредактированию машинного перевода в высшем учебном заведении. Уделяется внимание необходимости развития критического мышления, умения анализировать и оценивать результат машинного перевода, навыков поиска и верификации информации, навыков быстрой печати, а также освоения систем автоматизации перевода на раннем этапе обучения и совершенствования навыков постредактирования машинного перевода в выбранной тематике. Ключевые слова: постредактирование машинного перевода, результат машинного перевода, обучение, критическое мышление, автоматизация перевода.

02 октября 2023
#САФУ   #МП  

Читать далее

Летнее мероприятие Ассоциации переводческих компаний (АПК)

Летнее мероприятие Ассоциации переводческих компаний (АПК) – совместная встреча Московского и Санкт-Петербургского переводческих клубов, разговоры о которой еще долго не стихнут в отраслевых кругах, не только стала ярким праздником и приятной встречей друзей, но и определила направление работы Ассоциации на ближайшие годы. На мероприятии были обсуждены, утверждены и подписаны следующие документы:

07 июля 2023
#АПК   #МП   #отрасль   #новости  

Читать далее

23 июня 2023 года в Санкт-Петербурге принят разработанный в АКМ-Вест Меморандум Ассоциации переводческих компаний о машинном переводе

АКМ-Вест совместно с компаниями Т-Сервис и Нэотек разработал меморандум о машинном переводе, принятый Ассоциацией переводческих компаний в рамках конференции МПК/СПК-13* в Санкт-Петербурге 23 июня 2023 г. Документ формирует основу для систематической работы крупнейшего профессионального объединения переводческих компаний России - АПК - по вопросам институализации и стандартизации, а также формирования норм применения машинного перевода и иных технологий автоматической генерации текста в профессиональном переводе.

* МПК - Московский переводческий клуб, СПК - Санкт-Петербургский переводческий клуб 

МЕМОРАНДУМ АССОЦИАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПАНИЙ ПО ВОПРОСАМ ИНСТИТУЦИОНАЛИЗАЦИИ, СТАНДАРТИЗАЦИИ И СОЗДАНИЯ НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЙ БАЗЫ ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ПРОЧИХ ТЕХНОЛОГИЙ АВТОМАТИЧЕСКОЙ ГЕНЕРАЦИИ ТЕКСТА В КАЧЕСТВЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ

Ассоциация переводческих компаний (АПК) и нижеподписавшиеся представители переводческой отрасли признают, что научно-технический прогресс, стремительное развитие компьютерной техники и компьютерных сетей, широкое распространение Интернета, использование больших данных и нейронных сетей, сетевизация и цифровизация практических всех сфер деятельности человечества от бытовых до научных и производственных, совершенствование технологий машинного обучения (так называемого «искусственного интеллекта») и, в частности, обработки естественного языка коренным образом изменили профессию переводчика и всю отрасль переводов и локализации в целом.

Это привело к тому, что технологии и системы автоматической генерации текста (включая машинный перевод и генеративные диалоговые модели) следует рассматривать как один из инструментов при оказании лингвистических и переводческих услуг, в особенности на фоне гигантских объемов информации, которые в настоящее время, под влиянием глобализации и научно-технического прогресса, требуется переводить на другие языки или которые создаются или должны создаваться на естественных языках.

Распространение и доступность машинного перевода (МП) в быту привели к изменению представлений в обществе, бизнесе и политике о ценности, целях и принципах перевода как продукта и вида профессиональной деятельности, отчасти исказив отношение к важности аспекта качества перевода в целом, а также к некоторой деградации и девальвации норм родного (русского) языка, то есть снижению внутренних требований к грамотности текста на родном языке и, следовательно, к повышенной опасности его утраты, в особенности в части сокращения выразительных средств. При этом напрямую связанный с увеличением объема контента высокий спрос на перевод вызвал повышенный интерес к нему со стороны как IT-сообщества, так и многих сторонников замещения человеческого труда полностью автоматизированными решениями, тем самым усилив инвестиционную привлекательность технологических решений для межъязыкового посредничества. Все это дает АПК основание полагать, что мы станем свидетелями дальнейших интенсивных изменений в области автоматизации перевода.

Читать далее...

26 июня 2023
#АПК   #МП   #отрасль   #АКМ   #новости  

Читать далее

Ассоциация переводческих компаний России готовится к общему собранию, на котором, как ожидается, будет дан старт масштабной разработке отраслевых документов и стандартов

Среди разрабатываемых проектов – стандарт по постредактированию машинного перевода, рекомендации по единицам измерения, производительности труда и составу услуги, документ АПК по ценообразованию.

20 марта 2023
#АПК   #САФУ   #МП   #АКМ  

Читать далее

III Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям»

24 ноября 2022 года в САФУ (Архангельск) состоялась уже традиционная третья Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям». 

25 ноября 2022
#события   #новости   #САФУ   #МП  

Читать далее

Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям» состоится 24 ноября 2022 года

Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова приглашает студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых 24.11.2022 принять участие в третьей всероссийской молодежной научной онлайн-конференции «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям».

11 октября 2022
 #события   #новости   #САФУ   #МП  

Читать далее

Итоги конкурса по постредактированию машинного перевода в САФУ

С самого первого конкурса тематика предложенных конкурсантам текстов всегда была посвящена современному состоянию переводческой отрасли, управление языковыми данными в локализации, использованию систем машинного перевода, в том числе в учебных заведениях, профессиональным инструментам. Через рекурсию в текстах мы специально стараемся «прокачивать профессиональные компетенции» будущих переводчиков, редакторов и постредакторов и иных специалистов в области локализации, а также надеемся зародить у студентов, магистрантов и аспирантов интерес к темам возможных будущих исследований и образовательных траекторий. Хотите узнать, студенты каких вузов заняли призовые места на конкурсе по постредактированию машинного перевода, организованном базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро перевода «АКМ-Вест» в Северном Арктическом Федеральном Университете в номинациях «постредактирование машинного перевода с английского на русский», «с немецкого на русский», «с французского на русский»? ...

11 мая 2022
#САФУ   #МП   #новости   #новостикомпании  

Читать далее

Сайт PEMT.RU: О базовой кафедре и о конференции САФУ с международным участием «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям»

На сайте PEMT.ru, авторском проекте Светланы Световой о современных технологиях в переводе, появилась статья о конференциях нашей базовой кафедры «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям», которые состоялись 13-14 ноября 2020 года и 3 декабря 2021 года.

16 декабря 2021
#новости   #новостикомпании   #САФУ   #МП  

Читать далее

II Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям»

Завершилась регистрация участников Второй всероссийской молодежной научной онлайн-конференции с международным участием «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям», которая пройдет 3 декабря 2021 года в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М. В. Ломоносова. Откроет программу...

01 декабря 2021
#новости   #новостикомпании   #САФУ   #МП  

Читать далее

Машинный перевод – знаете ли вы, что...

Знаете ли вы, что одним из пионеров машинного перевода по праву можно считать советского ученого-техника и преподавателя Петра Петровича Смирнова-Троянского, который еще в 1933 году заявил об изобретенной им «машине для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой» и получил на свое изобретение авторское свидетельство за № 40995, опубликованное 31 января 1935 года?

20 июля 2021
#МП   #история    

Читать далее