5 ноября в военной сфере России отмечаются два значимых события — День военной разведки и День Военного университета. Эти праздники символизируют мужество, преданность и высокую степень профессионализма тех, кто служит нашей стране и защищает её интересы.
Профессиональный праздник военных разведчиков был учрежден приказом главы министерства обороны Российской Федерации 12 октября 2000 года. День военного разведчика отмечается ежегодно 5 ноября, так как в этот день, 5 ноября 1918 года, в составе Полевого штаба Красной Армии было организовано Регистрационное управление для координации усилий всех разведывательных органов армии. Оно стало прообразом Главного разведывательного управления (ГРУ) Генерального штаба Вооруженных сил России, то есть органов современной разведки.
«Разведка — неотъемлемая часть воинского дела, ратной науки. Конфликтный потенциал в мире, к сожалению, растет. Огромную роль в уничтожении главарей бандитов, баз и инфраструктуры боевиков, в точечных, разящих ударах нашей авиации и флота сыграла военная разведка».
Владимир Путин, Президент России
Вместе с военными разведчиками праздник отмечают и все, кто имеет отношение к Военному университету МО РФ – выпускники, сотрудники, курсанты и преподаватели. В 2024 году в этот день университету исполняется 105 лет.
Международный день переводчика или все же Международный день перевода?
Международный день переводчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Он ежегодно отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык, в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков). Этот день служит важным напоминанием о значении перевода и роли переводчиков в современном мире. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.
В России традиционно акцентируется внимание на чествовании профессионалов, а не самих профессий. Это связано с культурными и историческими аспектами. У нас богатая история почитания мастеров своего дела. Уважение к профессионалам в таких сферах, как искусство, наука и ремесло, было заложено в русской культуре на протяжении веков. Это выражается в профессиональных праздниках, конкурсах и наградах, которые отмечают конкретные достижения определенных людей. В связи с этим акцент на чествовании переводчиков как профессионалов в России отражает культурные ценности уважения к индивидуальности, мастерству и стремлению к достижению высоких результатов в данной области. Это помогает создавать позитивный имидж переводческой профессии и вдохновляет новые поколения на выбор своего пути.
Девиз праздника каждый год меняется и отвечает текущей мировой повестке и ее приоритетам.
Девиз 2024 года "Translation, an art worth protecting" мы бы перевели так: "Сохраним перевод как искусство!"
Смотрите в нашей статье, какими были девизы Дня переводчика с 2004 года по сегодняшний день.
С 15 по 19 июля 2024 года в Нижнем Новгороде на базе НГЛУ имени Добролюбова прошла традиционная Летняя школа перевода Союза переводчиков России. Не будем пересказывать программу (она есть в нашем блоге) и содержание всех докладов (ждем вас лично в следующий раз), а остановимся на главных итогах.
В продолжение инициативы АКМ-Вест, начатой на Зимней школе перевода СПР 2024, мы вновь позвали своих друзей, коллег и даже оппонентов из отрасли и организовали целый технологический поток: не менее 10 выступлений по тем темам, о которых раньше традиционные переводчики и переводоведы даже стеснялись думать, а не то что дискутировать и преподавать: искусственный интеллект, GPT, «нейронки», чат-боты с интеграцией заказов в 1С, работа с потребностями клиентов, аппаратное и программное обеспечение синхрона, автоматическая генерация текстов (и контента) в профессиональном переводе, правовые проблемы использования МП и CAT tools и многое другое, отвечающее веяниям времени и обстановке.
Несмотря на то, что в разгаре лето и период отпусков, АКМ-Вест ни на минуту не прекращает работу, направленную на повышение квалификации работников переводческой отрасли.
Уже в следующий понедельник в Нижнем Новгороде стартует XIII Летняя школа перевода Союза переводчиков России, программа которой разработана под руководством операционного директора АКМ-Вест, члена правления СПР Максима Берендяева. Школа пройдет в три потока – основной, студенческий и технологический – и станет полезной не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов переводческого рынка. Ожидаемый состав спикеров ничем не уступает, а в чем-то даже превосходит традиционные отраслевые конференции. Основной упор будет сделан именно на практическую работу, на актуальные задачи и потребности заказчиков, на обсуждение вариантов применения современного программного обеспечения и изучение наиболее ярких трендов развития профессии. В качестве инструкторов и докладчиков мы также привлекли 3 наших магистрантов из САФУ, проходящих обучение на базовой кафедре автоматизации и технологий перевода.
С программой Летней школы перевода СПР можно ознакомиться ниже
Этим летом компания АКМ-Вест и наша базовая автоматизации и технологий перевода в САФУ вместе с коллегами по отрасли и переводчиками-практиками вновь организуют технологический поток на ЛШП СПР: ИИ, нейронки, проектный менеджмент, автоматическая генерация текста в переводе, метрики оценки качества, чат-боты, НИОКР для устного перевода, Visual Basic for Applications и многое другое, без чего специалист в области перевода и локализации в 21-м веке просто немыслим.
Летняя школа перевода Союза переводчиков России состоится с 15 по 19 июля 2024 года в Нижнем Новгороде, в помещениях НГЛУ.
Если вы хотите участововать как спикер или как слушатель, торопитесь регистрироваться, покупать билеты на поезд и бронировать номера.
Подробнее о программе и правилах регистрации: ...
21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт издал приказ, согласно которому в РККА официально появилась новая специальность – военный переводчик. Военными переводчиками были Цвиллинг Михаил Яковлевич (выпуск 1945, с 1945 года по 1956 год преподаватель немецкого языка в ВИИЯ), Миньяр-Белоручев Рюрик Константинович (родом из Тбилиси, летчик ЧФ, выпуск 1949, с 1962 начкаф), Комиссаров Вилен Наумович (выпуск 1951), Колшанский Геннадий Владимирович (выпуск 1948), Арбекова Татьяна Ивановна (выпуск 1948), Восканян Грант Аванесович (выпуск 1948), Нелюбин Лев Львович (выпуск 1953), Ширяев Анатолий Фёдорович, Сидоров Евгений Владимирович (выпуск 1971), Бут Виктор Анатольевич, Владимир Абрамович Этуш, Стругацкий Аркадий Натанович, Груздев Владимир Сергеевич, Сечин Игорь Иванович, Метельский Андрей Николаевич и многие другие.
Многие военные переводчики потом ушли в смежные военные профессии и там защищали Родину, многие отслужили свои контракты в войсках или служат до сих пор, многие стали преподавателями и обучали других переводчиков в Военном университете имени князя Александра Невского и военных учебных центрах, «слетали» в горячие точки, совершали революции, торговали оружием и скрывались от ЦРУ, многие лейтенантами в 20 с небольшим лет просто переводили для министров обороны, Горбачева и других президентов (как некоторые сотрудники АКМ-Вест), не менее десятка военных переводчиков после увольнения возглавили госкорпорации и целые регионы.
Но самое удивительное, что они же, офицеры запаса, некоторые на тот момент даже без юридического и экономического образования, создали и возглавили российские переводческие компании, которые формируют не менее трети рынка перевода и локализации сегодня.
Эрудиция, корпоративный дух, товарищество, бесстрашие, аналитический подход и системность — вот чему мы учимся у военных переводчиков. С праздником, товарищи! С днем военного переводчика
22 марта 2024 г. базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов АКМ-Вест, кафедра немецкой и французской филологии САФУ имени М.В. Ломоносова и кафедра романо-германской филологии Гомельского государственного университета провели Международный круглый стол «Генеративные нейросети в обучении, научном исследовании, лингвистике и переводе». В Архангельске гибридная часть мероприятия проходила в IT-парке на набережной Северной Двины. В мероприятии приняли участие исследователи и ученые из САФУ, Гомельского государственного университета, НИУ Высшая школа экономики, Петрозаводского государственного университета, Казанского федерального университета, Марийского государственного университета, Омского государственного педагогического университета, вузов Китая и Армении, а также представители российских переводческих компаний.
АПК готовится к ежегодному собранию членов Ассоциации, которое состоится в конце марта 2024 года. Помимо подведения итогов работы за прошедший год, на этом мероприятии должны быть утверждены планы на будущее, среди которых не только традиционные мероприятия, но и принятие и публикация Рекомендаций по единицам измерения в переводческой отрасли.
Время прочтения 2 минуты 10 секунд.
Среди лингвистов немало представительниц прекрасной половины человечества — и сегодня, в преддверии празднования Международного женского дня, мы хотели бы отметить роль женщин в развитии лингвистики и рассказать о некоторых прекрасных представительницах лингвистической отрасли, внесших весомый вклад в ее развитие, и чья работа продолжает влиять на наше понимание языка и его функционирование. Наука о языке в России была практически полностью мужской до самой революции.
И первой женщиной, кто смог в нее пробиться, была Розалия Осиповна Шор, советский лингвист и историк литературы, автор работ по истории и современному состоянию зарубежной лингвистики, доктор филологических наук, профессор.
Ольга Сергеевна Ахманова – выдающийся советский лингвист, доктор филологических наук, профессор филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.
Нина Давидовна Арутюнова – автор фундаментальных исследований синтаксиса, логики и теории коммуникации.
Татьяна Андреевна Михайлова – советский и российский, переводчик, доктор филологических наук.
В связи с годовщиной создания Военного института иностранных языков Красной Армии хотим рассказать о его первом начальнике – генерале Николае Николаевиче Биязи (1893–1973), выдающемся военачальнике, лингвисте и специалисте в области дидактики перевода.
Свое образование на факультете западных языков Военного универистета – правопреемнике ВИИЯ получили сотни переводчиков современной России, в том числе три ведущих сотрудника АКМ-Вест.
Технологический поток про продолжил работу в четверг и пятницу. 100%-ный офлайн и личное общение обеспечили откровенность и позволили участникам (спикерам, гостям и студентам) обменяться не только инсайтами, тизерами и секретами, но и жесткой критикой. Вендор-менеджер, расчетчик-экономист, менеджер по LQA, контент-инженер, контент-конструктор, ассесор МП, тренер ИИ, augmented translator - кто все эти люди?
Во 2-й день Зимней школы перевода СПР на Переведеновском переулке открылся "технологический поток" (секция технологии в переводческой деятельности), за формирование и ведение которого во вторник отвечал АКМ-Вест.
Зимняя школа перевода Союза переводчиков России. День первый. Пленарка и экскурсии в переводческие компании.
В пятницу, 8 декабря 2023 года, состоялась новогодняя отраслевая конференция МПК-14, на которой наша компания выступила одним из организаторов.
Выступления представителей АКМ-Вест вошли в тройку наиболее интересных по итогам опроса гостей конференции. Операционный директор Максим Берендяев с коллегами рассказал о ходе разработки Рекомендаций АПК по применению и постобработке результатов автоматической генерации текста, в том числе машинного перевода. Николай Куликов, генеральный директор АКМ-Вест, представил результаты первого этапа работы над проектом рейтинга переводческих компаний, который был опубликован в ноябре этого года. За разработку методологии рейтинга команда нашей компании была удостоена премии АПК за 2023 год.
Также следите за нашим блогом – в этом году мы более подробно расскажем здесь о Рекомендациях АПК по АГТ и МП, их структуре и некоторым положениям, за разработку которых отвечала наша компания.
Обновлена программа МПК-14 – она опубликована на сайте ассоциации, и это практически финальная версия, в которую могут быть внесены только косметические правки. Как обычно, переводческая компания АКМ-Вест приняла участие в формировании программы.
Ассоциация переводческих компаний утвердила дату проведения традиционного новогоднего праздника! В этом году МПК-14 состоится 8 декабря в Москве в пятизвездочном бизнес-отеле МонАрх.
11-12 октября 2023 года в Санкт-Петербурге состоялась юбилейная конференция,посвященная 15-летию Санкт-Петербургской высшей школы перевода – «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта».
Мы искренне приглашаем всех, кто разделяет наше внимание к развитию переводческой отрасли, внести свой вклад и поделиться своей экспертизой и уникальным опытом. Если вы хотите принять активное участие в работе, пожалуйста, свяжитесь с нами
Летнее мероприятие Ассоциации переводческих компаний (АПК) – совместная встреча Московского и Санкт-Петербургского переводческих клубов, разговоры о которой еще долго не стихнут в отраслевых кругах, не только стала ярким праздником и приятной встречей друзей, но и определила направление работы Ассоциации на ближайшие годы. На мероприятии были обсуждены, утверждены и подписаны следующие документы:
3 и 4 июля компания АКМ-Вест была приглашена на выпуск Санкт-Петербургской Высшей школы перевода 2023 года как партнер кузницы кадров конференс-перевода.
3 июля 2023 года в Мариинском зале на набережной реки Мойки 48 в главном корпусе РГПУ им. А. И. Герцена состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам ведущей кадров конференс-перевода (устного синхронного и последовательного перевода) в России. С приветственным словом выступали
Тарасов С. В., ректор РГПУ им. А. И. Герцена,
Максимов А. С., председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга,
Запевалов В. В., посол по особым поручениям, Представитель МИД России в Санкт-Петербурге, член Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода,
Грицай С. Н., директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России,
Кузнецов В. В., директор Информационного центра ООН,
Прохоренко А. В., заместитель генерального директора ФГБУК «Государственный Эрмитаж», член Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода,
а также Берендяев М. В., операционный директор ООО «АКМ-Вест», как партнер Высшей школы перевода по проведению студенческих практик.
АКМ-Вест совместно с компаниями Т-Сервис и Нэотек разработал меморандум о машинном переводе, принятый Ассоциацией переводческих компаний в рамках конференции МПК/СПК-13* в Санкт-Петербурге 23 июня 2023 г. Документ формирует основу для систематической работы крупнейшего профессионального объединения переводческих компаний России - АПК - по вопросам институализации и стандартизации, а также формирования норм применения машинного перевода и иных технологий автоматической генерации текста в профессиональном переводе.
* МПК - Московский переводческий клуб, СПК - Санкт-Петербургский переводческий клуб
МЕМОРАНДУМ АССОЦИАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПАНИЙ ПО ВОПРОСАМ ИНСТИТУЦИОНАЛИЗАЦИИ, СТАНДАРТИЗАЦИИ И СОЗДАНИЯ НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЙ БАЗЫ ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ПРОЧИХ ТЕХНОЛОГИЙ АВТОМАТИЧЕСКОЙ ГЕНЕРАЦИИ ТЕКСТА В КАЧЕСТВЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ
Ассоциация переводческих компаний (АПК) и нижеподписавшиеся представители переводческой отрасли признают, что научно-технический прогресс, стремительное развитие компьютерной техники и компьютерных сетей, широкое распространение Интернета, использование больших данных и нейронных сетей, сетевизация и цифровизация практических всех сфер деятельности человечества от бытовых до научных и производственных, совершенствование технологий машинного обучения (так называемого «искусственного интеллекта») и, в частности, обработки естественного языка коренным образом изменили профессию переводчика и всю отрасль переводов и локализации в целом.
Это привело к тому, что технологии и системы автоматической генерации текста (включая машинный перевод и генеративные диалоговые модели) следует рассматривать как один из инструментов при оказании лингвистических и переводческих услуг, в особенности на фоне гигантских объемов информации, которые в настоящее время, под влиянием глобализации и научно-технического прогресса, требуется переводить на другие языки или которые создаются или должны создаваться на естественных языках.
Распространение и доступность машинного перевода (МП) в быту привели к изменению представлений в обществе, бизнесе и политике о ценности, целях и принципах перевода как продукта и вида профессиональной деятельности, отчасти исказив отношение к важности аспекта качества перевода в целом, а также к некоторой деградации и девальвации норм родного (русского) языка, то есть снижению внутренних требований к грамотности текста на родном языке и, следовательно, к повышенной опасности его утраты, в особенности в части сокращения выразительных средств. При этом напрямую связанный с увеличением объема контента высокий спрос на перевод вызвал повышенный интерес к нему со стороны как IT-сообщества, так и многих сторонников замещения человеческого труда полностью автоматизированными решениями, тем самым усилив инвестиционную привлекательность технологических решений для межъязыкового посредничества. Все это дает АПК основание полагать, что мы станем свидетелями дальнейших интенсивных изменений в области автоматизации перевода.
Читать далее...
Ассоциация переводческих компаний объявляет о долгожданном летнем мероприятии — Московский переводческий клуб (МПК) едет в Санкт-Петербург на совместную конференцию с Санкт-Петербургским переводческим клубом!
Первый в истории МПК+СПК состоится 23—24 июня 2023 года в самом сердце Санкт-Петербурга: площадкой мероприятия станет гранд-отель Corinthia на Невском проспекте.
Уже опубликована программа — ...
Существует такое понятие, как «нотариальная телепортация», которая позволяет передавать документы через нотариуса, без использования услуг доставки. Через нотариуса можно передавать различные документы, в том числе свидетельства, доверенности, документы на квартиру, наследство, пенсию и другие.
В России иностранцам, желающим оформить документ, совершить сделку или сделать заявление, требующие совершения нотариальных действий, необходимо обратиться к нотариусу, который имеет право заниматься нотариальной деятельностью на территории Российской Федерации.
Благодаря наращиванию партнерства между Россией и Азией все большую актуальность приобретает вопрос легализации документов, как личных, так и корпоративных. Одним из наиболее популярных направлений стали Объединенные Арабские Эмираты (ОАЭ), и сегодня мы расскажем Вам о том, как правильно легализовать документы для этой страны.
В рамках целей и задач Стратегии СПР на период с декабря 2022 г. по октябрь 2027 г. на операционного директора АКМ-Вест Берендяева М.В. возложены организация взаимодействия со структурами, представляющими переводческий бизнес, и модерирование страниц СПР в соцсетях.
В недавней монографии «Перевод: актуальные научные и профессиональные траектории» рассматривается принятый в 2021 году профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», в написании которого переводческая компания «АКМ-Вест» принимала участие. Мы решили разобраться, что представляет собой профстандарт и как он повлияет на переводческую отрасль.
Не так давно специалистам «АКМ-Вест» стало известно о еще одной мошеннической схеме, с которой начали сталкиваться переводческие компании (речь, кстати, идет не только о нашей отрасли – обманывают представителей самых разных компаний). Мы рассказали об этом в рамках нашей регулярной работы в Ассоциации переводческих компаний.
18 сентября 2022 года правлением Союза переводчиков России было принято решение о проведении очередного общего собрания Союза переводчиков в Москве 5 ноября 2022 года и определен порядок избрания делегатов региональных отделений (с правом голоса): 1 делегат от отделений до 20 человек, 2 – от отделений от 21 до 50 человек, 3 – от отделений более 50 человек.
Накануне 30 сентября 2022 года, в честь профессионального праздника – Международного дня переводчика (англ. International Translation Day), Ольга Юрьевна Иванова, президент СПР, дала пресс-конференцию на информационной площадке международного мультимедийного пресс-центра медиагруппы «России Сегодня».