АПК     САФУ     МП     УП    отрасль     АКМ     новости     how-to

Навстречу летним отраслевым мероприятиям

Несмотря на то, что в разгаре лето и период отпусков, АКМ-Вест ни на минуту не прекращает работу, направленную на повышение квалификации работников переводческой отрасли.

Уже в следующий понедельник в Нижнем Новгороде стартует XIII Летняя школа перевода Союза переводчиков России, программа которой разработана под руководством операционного директора АКМ-Вест, члена правления СПР Максима Берендяева. Школа пройдет в три потока – основной, студенческий и технологический – и станет полезной не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов переводческого рынка. Ожидаемый состав спикеров ничем не уступает, а в чем-то даже превосходит традиционные отраслевые конференции. Основной упор будет сделан именно на практическую работу, на актуальные задачи и потребности заказчиков, на обсуждение вариантов применения современного программного обеспечения и изучение наиболее ярких трендов развития профессии. В качестве инструкторов и докладчиков мы также привлекли 3 наших магистрантов из САФУ, проходящих обучение на базовой кафедре автоматизации и технологий перевода.

С программой Летней школы перевода СПР можно ознакомиться ниже

09 июля 2024
#САФУ   #МП   #отрасль   #новости      

Читать далее

Почему АКМ-Вест празднует 21 мая День военного переводчика

21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт издал приказ, согласно которому в РККА официально появилась новая специальность – военный переводчик. Военными переводчиками были Цвиллинг Михаил Яковлевич (выпуск 1945, с 1945 года по 1956 год преподаватель немецкого языка в ВИИЯ), Миньяр-Белоручев Рюрик Константинович (родом из Тбилиси, летчик ЧФ, выпуск 1949, с 1962 начкаф), Комиссаров Вилен Наумович (выпуск 1951), Колшанский Геннадий Владимирович (выпуск 1948), Арбекова Татьяна Ивановна (выпуск 1948), Восканян Грант Аванесович (выпуск 1948), Нелюбин Лев Львович (выпуск 1953), Ширяев Анатолий Фёдорович, Сидоров Евгений Владимирович (выпуск 1971), Бут Виктор Анатольевич, Владимир Абрамович Этуш, Стругацкий Аркадий Натанович, Груздев Владимир Сергеевич, Сечин Игорь Иванович, Метельский Андрей Николаевич и многие другие.

Многие военные переводчики потом ушли в смежные военные профессии и там защищали Родину, многие отслужили свои контракты в войсках или служат до сих пор, многие стали преподавателями и обучали других переводчиков в Военном университете имени князя Александра Невского и военных учебных центрах, «слетали» в горячие точки, совершали революции, торговали оружием и скрывались от ЦРУ, многие лейтенантами в 20 с небольшим лет просто переводили для министров обороны, Горбачева и других президентов (как некоторые сотрудники АКМ-Вест), не менее десятка военных переводчиков после увольнения возглавили госкорпорации и целые регионы.

Но самое удивительное, что они же, офицеры запаса, некоторые на тот момент даже без юридического и экономического образования, создали и возглавили российские переводческие компании, которые формируют не менее трети рынка перевода и локализации сегодня.

Эрудиция, корпоративный дух, товарищество, бесстрашие, аналитический подход и системность — вот чему мы учимся у военных переводчиков. С праздником, товарищи! С днем военного переводчика

21 мая 2024
#отрасль   #новости  

Читать далее

АКМ-Вест принял участие в Международном круглом столе о лингвистических возможностях генеративного искусственного интеллекта

22 марта 2024 г.  базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов АКМ-Вест, кафедра немецкой и французской филологии САФУ имени М.В. Ломоносова и кафедра романо-германской филологии Гомельского государственного университета провели Международный круглый стол «Генеративные нейросети в обучении, научном исследовании, лингвистике и переводе». В Архангельске гибридная часть мероприятия проходила в IT-парке на набережной Северной Двины. В мероприятии приняли участие исследователи и ученые из САФУ, Гомельского государственного университета, НИУ Высшая школа экономика, Петрозаводского государственного университета, Казанского федерального университета, Марийского государственного университета, Омского государственного педагогического университета, вузов Китая и Армении, а также представители российских переводческих компаний.

26 марта 2024
#САФУ   #МП   #новости   #отрасль  

Читать далее

Новости Ассоциации переводческих компаний (АПК)

АПК готовится к ежегодному собранию членов Ассоциации, которое состоится в конце марта 2024 года. Помимо подведения итогов работы за прошедший год, на этом мероприятии должны быть утверждены планы на будущее, среди которых не только традиционные мероприятия, но и принятие и публикация Рекомендаций по единицам измерения в переводческой отрасли.

Время прочтения 2 минуты 10 секунд.

18 марта 2024
#АПК   #МП   #новости   #отрасль      

Читать далее

Великие лингвисты-женщины России

Среди лингвистов немало представительниц прекрасной половины человечества — и сегодня, в преддверии празднования Международного женского дня, мы хотели бы отметить роль женщин в развитии лингвистики и рассказать о некоторых прекрасных представительницах лингвистической отрасли, внесших весомый вклад в ее развитие, и чья работа продолжает влиять на наше понимание языка и его функционирование. Наука о языке в России была практически полностью мужской до самой революции.

И первой женщиной, кто смог в нее пробиться, была Розалия Осиповна Шор, советский лингвист и историк литературы, автор работ по истории и современному состоянию зарубежной лингвистики, доктор филологических наук, профессор.

Ольга Сергеевна Ахманова – выдающийся советский лингвист, доктор филологических наук, профессор филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.

Нина Давидовна Арутюнова – автор фундаментальных исследований синтаксиса, логики и теории коммуникации.

Татьяна Андреевна Михайлова – советский и российский, переводчик, доктор филологических наук.

07 марта 2024
#новости   #отрасль  

Читать далее

84 года назад – 1 февраля 1940 года был образован легендарный Военный институт иностранных языков Красной Армии

В связи с годовщиной создания Военного института иностранных языков Красной Армии хотим рассказать о его первом начальнике – генерале Николае Николаевиче Биязи (1893–1973), выдающемся военачальнике, лингвисте и специалисте в области дидактики перевода.

Свое образование на факультете западных языков Военного универистета – правопреемнике ВИИЯ получили сотни переводчиков современной России, в том числе три ведущих сотрудника АКМ-Вест.

13 февраля 2024
#отрасль  

Читать далее

День менеджера переводческих проектов и День БЯМ, МП и ИИ на Зимней школе СПР

Технологический поток про продолжил работу в четверг и пятницу. 100%-ный офлайн и личное общение обеспечили откровенность и позволили участникам (спикерам, гостям и студентам) обменяться не только инсайтами, тизерами и секретами, но и жесткой критикой. Вендор-менеджер, расчетчик-экономист, менеджер по LQA, контент-инженер, контент-конструктор, ассесор МП, тренер ИИ, augmented translator - кто все эти люди?

03 февраля 2024
#новости   #отрасль  

Читать далее

Зимняя школа перевода Союза переводчиков России. Секция технологий в переводе

Во 2-й день Зимней школы перевода СПР на Переведеновском переулке открылся "технологический поток" (секция технологии в переводческой деятельности), за формирование и ведение которого во вторник отвечал АКМ-Вест. 

31 января 2024
#новости   #отрасль  

Читать далее

Открылась пятидневная Зимняя школа Союза переводчиков России. АКМ-Вест вошел в состав ее оргкомитета и пригласил спикеров из отрасли

Зимняя школа перевода Союза переводчиков России. День первый. Пленарка и экскурсии в переводческие компании.

30 января 2024
#новости   #отрасль  

Читать далее

В пятницу, 8 декабря 2023 года, состоялась новогодняя отраслевая конференция МПК-14

В пятницу, 8 декабря 2023 года, состоялась новогодняя отраслевая конференция МПК-14, на которой наша компания выступила одним из организаторов.

Выступления представителей АКМ-Вест вошли в тройку наиболее интересных по итогам опроса гостей конференции. Операционный директор Максим Берендяев с коллегами рассказал о ходе разработки Рекомендаций АПК по применению и постобработке результатов автоматической генерации текста, в том числе машинного перевода. Николай Куликов, генеральный директор АКМ-Вест, представил результаты первого этапа работы над проектом рейтинга переводческих компаний, который был опубликован в ноябре этого года. За разработку методологии рейтинга команда нашей компании была удостоена премии АПК за 2023 год.

Также следите за нашим блогом – в этом году мы более подробно расскажем здесь о Рекомендациях АПК по АГТ и МП, их структуре и некоторым положениям, за разработку которых отвечала наша компания.

11 декабря 2023
#АПК   #МП   #отрасль  

Читать далее

Программа Московского переводческого клуба опубликована на сайте Ассоциации переводческих компаний

Обновлена программа МПК-14 – она опубликована на сайте ассоциации, и это практически финальная версия, в которую могут быть внесены только косметические правки. Как обычно, переводческая компания АКМ-Вест приняла участие в формировании программы.

28 ноября 2023
#АПК   #МП   #отрасль  

Читать далее

8 декабря состоится традиционный новогодний праздник Ассоциации переводческих компаний – МПК-14

Ассоциация переводческих компаний утвердила дату проведения традиционного новогоднего праздника! В этом году МПК-14 состоится 8 декабря в Москве в пятизвездочном бизнес-отеле МонАрх.

07 ноября 2023
#АПК   #отрасль   #новости  

Читать далее

Юбилейная конференция ВШП

11-12 октября 2023 года в Санкт-Петербурге состоялась юбилейная конференция,посвященная 15-летию Санкт-Петербургской высшей школы перевода – «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта».

13 октября 2023
#отрасль   #новости   #УП  

Читать далее

Ассоциация переводческих компаний возобновляет работу над отраслевыми документами

Мы искренне приглашаем всех, кто разделяет наше внимание к развитию переводческой отрасли, внести свой вклад и поделиться своей экспертизой и уникальным опытом. Если вы хотите принять активное участие в работе, пожалуйста, свяжитесь с нами

18 сентября 2023
#АПК   #отрасль   #новости    

Читать далее

Летнее мероприятие Ассоциации переводческих компаний (АПК)

Летнее мероприятие Ассоциации переводческих компаний (АПК) – совместная встреча Московского и Санкт-Петербургского переводческих клубов, разговоры о которой еще долго не стихнут в отраслевых кругах, не только стала ярким праздником и приятной встречей друзей, но и определила направление работы Ассоциации на ближайшие годы. На мероприятии были обсуждены, утверждены и подписаны следующие документы:

07 июля 2023
#АПК   #МП   #отрасль   #новости  

Читать далее

АКМ-Вест завершил учебный год 3 и 4 июля вместе с выпускниками Санкт-Петербургской Высшей школы перевода

3 и 4 июля компания АКМ-Вест была приглашена на выпуск Санкт-Петербургской Высшей школы перевода 2023 года как партнер кузницы кадров конференс-перевода.

3 июля 2023 года в Мариинском зале на набережной реки Мойки 48 в главном корпусе РГПУ им. А. И. Герцена состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам ведущей кадров конференс-перевода (устного синхронного и последовательного перевода) в России. С приветственным словом выступали
Тарасов С. В., ректор РГПУ им. А. И. Герцена,
Максимов А. С., председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга,
Запевалов В. В., посол по особым поручениям, Представитель МИД России в Санкт-Петербурге, член Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода,
Грицай С. Н., директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России,
Кузнецов В. В., директор Информационного центра ООН,
Прохоренко А. В., заместитель генерального директора ФГБУК «Государственный Эрмитаж», член Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода,
а также Берендяев М. В., операционный директор ООО «АКМ-Вест», как партнер Высшей школы перевода по проведению студенческих практик.

06 июля 2023
#УП   #отрасль   #АКМ  

Читать далее

23 июня 2023 года в Санкт-Петербурге принят разработанный в АКМ-Вест Меморандум Ассоциации переводческих компаний о машинном переводе

АКМ-Вест совместно с компаниями Т-Сервис и Нэотек разработал меморандум о машинном переводе, принятый Ассоциацией переводческих компаний в рамках конференции МПК/СПК-13* в Санкт-Петербурге 23 июня 2023 г. Документ формирует основу для систематической работы крупнейшего профессионального объединения переводческих компаний России - АПК - по вопросам институализации и стандартизации, а также формирования норм применения машинного перевода и иных технологий автоматической генерации текста в профессиональном переводе.

* МПК - Московский переводческий клуб, СПК - Санкт-Петербургский переводческий клуб 

МЕМОРАНДУМ АССОЦИАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПАНИЙ ПО ВОПРОСАМ ИНСТИТУЦИОНАЛИЗАЦИИ, СТАНДАРТИЗАЦИИ И СОЗДАНИЯ НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЙ БАЗЫ ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ПРОЧИХ ТЕХНОЛОГИЙ АВТОМАТИЧЕСКОЙ ГЕНЕРАЦИИ ТЕКСТА В КАЧЕСТВЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ

Ассоциация переводческих компаний (АПК) и нижеподписавшиеся представители переводческой отрасли признают, что научно-технический прогресс, стремительное развитие компьютерной техники и компьютерных сетей, широкое распространение Интернета, использование больших данных и нейронных сетей, сетевизация и цифровизация практических всех сфер деятельности человечества от бытовых до научных и производственных, совершенствование технологий машинного обучения (так называемого «искусственного интеллекта») и, в частности, обработки естественного языка коренным образом изменили профессию переводчика и всю отрасль переводов и локализации в целом.

Это привело к тому, что технологии и системы автоматической генерации текста (включая машинный перевод и генеративные диалоговые модели) следует рассматривать как один из инструментов при оказании лингвистических и переводческих услуг, в особенности на фоне гигантских объемов информации, которые в настоящее время, под влиянием глобализации и научно-технического прогресса, требуется переводить на другие языки или которые создаются или должны создаваться на естественных языках.

Распространение и доступность машинного перевода (МП) в быту привели к изменению представлений в обществе, бизнесе и политике о ценности, целях и принципах перевода как продукта и вида профессиональной деятельности, отчасти исказив отношение к важности аспекта качества перевода в целом, а также к некоторой деградации и девальвации норм родного (русского) языка, то есть снижению внутренних требований к грамотности текста на родном языке и, следовательно, к повышенной опасности его утраты, в особенности в части сокращения выразительных средств. При этом напрямую связанный с увеличением объема контента высокий спрос на перевод вызвал повышенный интерес к нему со стороны как IT-сообщества, так и многих сторонников замещения человеческого труда полностью автоматизированными решениями, тем самым усилив инвестиционную привлекательность технологических решений для межъязыкового посредничества. Все это дает АПК основание полагать, что мы станем свидетелями дальнейших интенсивных изменений в области автоматизации перевода.

Читать далее...

26 июня 2023
#АПК   #МП   #отрасль   #АКМ   #новости  

Читать далее

Новости Ассоциации переводческих компаний

Ассоциация переводческих компаний объявляет о долгожданном летнем мероприятии — Московский переводческий клуб (МПК) едет в Санкт-Петербург на совместную конференцию с Санкт-Петербургским переводческим клубом!

Первый в истории МПК+СПК состоится 23—24 июня 2023 года в самом сердце Санкт-Петербурга: площадкой мероприятия станет гранд-отель Corinthia на Невском проспекте.

Уже опубликована программа — ...

01 июня 2023
#АПК   #отрасль   #новости  

Читать далее

Лайфхаки нотариата: как «телепортировать» оригинал документа в другой город, не используя доставку

Существует такое понятие, как «нотариальная телепортация», которая позволяет передавать документы через нотариуса, без использования услуг доставки. Через нотариуса можно передавать различные документы, в том числе свидетельства, доверенности, документы на квартиру, наследство, пенсию и другие.

17 мая 2023
#отрасль   #how-to  

Читать далее

Нотариат в России для иностранцев

В России иностранцам, желающим оформить документ, совершить сделку или сделать заявление, требующие совершения нотариальных действий, необходимо обратиться к нотариусу, который имеет право заниматься нотариальной деятельностью на территории Российской Федерации.

05 мая 2023
#отрасль   #how-to  

Читать далее

Легализация для ОАЭ и с чем ее едят

Благодаря наращиванию партнерства между Россией и Азией все большую актуальность приобретает вопрос легализации документов, как личных, так и корпоративных. Одним из наиболее популярных направлений стали Объединенные Арабские Эмираты (ОАЭ), и сегодня мы расскажем Вам о том, как правильно легализовать документы для этой страны.

06 апреля 2023
#отрасль   #how-to  

Читать далее

Новости Союза переводчиков России

В рамках целей и задач Стратегии СПР на период с декабря 2022 г. по октябрь 2027 г. на операционного директора АКМ-Вест Берендяева М.В. возложены организация взаимодействия со структурами, представляющими переводческий бизнес, и модерирование страниц СПР в соцсетях.

12 марта 2023
#отрасль  

Читать далее

Как повлиял на переводческую отрасль профессиональный стандарт

В недавней монографии «Перевод: актуальные научные и профессиональные траектории» рассматривается принятый в 2021 году профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», в написании которого переводческая компания «АКМ-Вест» принимала участие. Мы решили разобраться, что представляет собой профстандарт и как он повлияет на переводческую отрасль.

27 октября 2022
#отрасль   #компания  

Читать далее

Осторожно, мошенники!

Не так давно специалистам «АКМ-Вест» стало известно о еще одной мошеннической схеме, с которой начали сталкиваться переводческие компании (речь, кстати, идет не только о нашей отрасли – обманывают представителей самых разных компаний). Мы рассказали об этом в рамках нашей регулярной работы в Ассоциации переводческих компаний.

20 октября 2022
#отрасль   #компания   #новости  

Читать далее

Новости Союза переводчиков России

18 сентября 2022 года правлением Союза переводчиков России было принято решение о проведении очередного общего собрания Союза переводчиков в Москве 5 ноября 2022 года и определен порядок избрания делегатов региональных отделений (с правом голоса): 1 делегат от отделений до 20 человек, 2 – от отделений от 21 до 50 человек, 3 – от отделений более 50 человек.

Накануне 30 сентября 2022 года, в честь профессионального праздника – Международного дня переводчика (англ. International Translation Day), Ольга Юрьевна Иванова, президент СПР, дала пресс-конференцию на информационной площадке международного мультимедийного пресс-центра медиагруппы «России Сегодня».

30 сентября 2022
 #новости   #отрасль  

Читать далее