5 ноября в военной сфере России отмечаются два значимых события — День военной разведки и День Военного университета. Эти праздники символизируют мужество, преданность и высокую степень профессионализма тех, кто служит нашей стране и защищает её интересы.
Профессиональный праздник военных разведчиков был учрежден приказом главы министерства обороны Российской Федерации 12 октября 2000 года. День военного разведчика отмечается ежегодно 5 ноября, так как в этот день, 5 ноября 1918 года, в составе Полевого штаба Красной Армии было организовано Регистрационное управление для координации усилий всех разведывательных органов армии. Оно стало прообразом Главного разведывательного управления (ГРУ) Генерального штаба Вооруженных сил России, то есть органов современной разведки.
«Разведка — неотъемлемая часть воинского дела, ратной науки. Конфликтный потенциал в мире, к сожалению, растет. Огромную роль в уничтожении главарей бандитов, баз и инфраструктуры боевиков, в точечных, разящих ударах нашей авиации и флота сыграла военная разведка».
Владимир Путин, Президент России
Вместе с военными разведчиками праздник отмечают и все, кто имеет отношение к Военному университету МО РФ – выпускники, сотрудники, курсанты и преподаватели. В 2024 году в этот день университету исполняется 105 лет.
Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова приглашает принять участие в 5-й всероссийской молодежной научно-практической конференции «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности», которая состоится в гибридном формате 21–23 ноября 2024 г.
По приглашению «АКМ-Вест» в рамках конференции в четверг 21 ноября 2024 г. специальный гость Ельцов Кирилл Александрович, кандидат филологических наук, переводчик-синхронист, майор запаса, военный переводчик, выпускник факультета иностранных языков Военного университета МО РФ выступит в Архангельске с лекцией и мастер-классом по техническому обеспечению синхронного перевода от практикующего переводчика-синхрониста. Кирилл привезет с собой и представит участникам переносное оборудования для синхронного перевода в работе, а также собственные аппаратные и программные разработки. В завершение его сессии мы хотим обсудить с преподавателями, студентами и молодыми учеными возможные совместные исследовательские и опытные работы в области технического обеспечения устного перевода.
22 и 23 ноября 2024 года (в пятниц и субботу) планируется работа следующих секций:
Подробности о порядке участия и публикации в сборнике Конференции смотрите в нашем блоге...
Международный день переводчика или все же Международный день перевода?
Международный день переводчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Он ежегодно отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык, в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков). Этот день служит важным напоминанием о значении перевода и роли переводчиков в современном мире. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.
В России традиционно акцентируется внимание на чествовании профессионалов, а не самих профессий. Это связано с культурными и историческими аспектами. У нас богатая история почитания мастеров своего дела. Уважение к профессионалам в таких сферах, как искусство, наука и ремесло, было заложено в русской культуре на протяжении веков. Это выражается в профессиональных праздниках, конкурсах и наградах, которые отмечают конкретные достижения определенных людей. В связи с этим акцент на чествовании переводчиков как профессионалов в России отражает культурные ценности уважения к индивидуальности, мастерству и стремлению к достижению высоких результатов в данной области. Это помогает создавать позитивный имидж переводческой профессии и вдохновляет новые поколения на выбор своего пути.
Девиз праздника каждый год меняется и отвечает текущей мировой повестке и ее приоритетам.
Девиз 2024 года "Translation, an art worth protecting" мы бы перевели так: "Сохраним перевод как искусство!"
Смотрите в нашей статье, какими были девизы Дня переводчика с 2004 года по сегодняшний день.
В 2024 году DIDACTICA TRANSLATORICA – сетевое издание АНО ДПО «Школа дидактики перевода Н.Н.Гавриленко», посвященное проблемам дидактики переводческой деятельности, опубликовало две статьи, подготовленные с участием наших сотрудников:
Куликов Н.Ю., Берендяев М.В., Коканова Е.С. Подготовка переводчика подкованного: опыт базовой кафедры
Берендяев М.В., Светова С.Ю., Коканова Е.С. Автоматическая генерация текстов в профессиональном переводе
Тему более всесторонней подготовки переводчиков в вузах мы достаточно давно популяризируем, ей посвящено немало наших выступлений и статьей в научной литературе.
В этом году в рамках подготовки стандарта по машинному переводу (автоматическому переводу) Ассоциации переводческих компаний мы также много внимания уделяем стандартизации современных средств автоматизации для переводческой отрасли. Автоматической генерации текста в профессиональном переводе мы посвятим один из следующих постов в блоге.
Ссылки на указанные статьи, а также внесенные в РИНЦ и elibrary статьи и актуальные наукометрические показатели наших сотрудников вы можете найти далее в статье…
В этом году наша компания отмечает свой 22-й день рождения. За эти годы мы сумели зарекомендовать себя в качестве одного из лидеров в области переводческих услуг, предоставляя нашим клиентам высококачественные и профессиональные решения.
С 15 по 19 июля 2024 года в Нижнем Новгороде на базе НГЛУ имени Добролюбова прошла традиционная Летняя школа перевода Союза переводчиков России. Не будем пересказывать программу (она есть в нашем блоге) и содержание всех докладов (ждем вас лично в следующий раз), а остановимся на главных итогах.
В продолжение инициативы АКМ-Вест, начатой на Зимней школе перевода СПР 2024, мы вновь позвали своих друзей, коллег и даже оппонентов из отрасли и организовали целый технологический поток: не менее 10 выступлений по тем темам, о которых раньше традиционные переводчики и переводоведы даже стеснялись думать, а не то что дискутировать и преподавать: искусственный интеллект, GPT, «нейронки», чат-боты с интеграцией заказов в 1С, работа с потребностями клиентов, аппаратное и программное обеспечение синхрона, автоматическая генерация текстов (и контента) в профессиональном переводе, правовые проблемы использования МП и CAT tools и многое другое, отвечающее веяниям времени и обстановке.
Несмотря на то, что в разгаре лето и период отпусков, АКМ-Вест ни на минуту не прекращает работу, направленную на повышение квалификации работников переводческой отрасли.
Уже в следующий понедельник в Нижнем Новгороде стартует XIII Летняя школа перевода Союза переводчиков России, программа которой разработана под руководством операционного директора АКМ-Вест, члена правления СПР Максима Берендяева. Школа пройдет в три потока – основной, студенческий и технологический – и станет полезной не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов переводческого рынка. Ожидаемый состав спикеров ничем не уступает, а в чем-то даже превосходит традиционные отраслевые конференции. Основной упор будет сделан именно на практическую работу, на актуальные задачи и потребности заказчиков, на обсуждение вариантов применения современного программного обеспечения и изучение наиболее ярких трендов развития профессии. В качестве инструкторов и докладчиков мы также привлекли 3 наших магистрантов из САФУ, проходящих обучение на базовой кафедре автоматизации и технологий перевода.
С программой Летней школы перевода СПР можно ознакомиться ниже
Этим летом компания АКМ-Вест и наша базовая автоматизации и технологий перевода в САФУ вместе с коллегами по отрасли и переводчиками-практиками вновь организуют технологический поток на ЛШП СПР: ИИ, нейронки, проектный менеджмент, автоматическая генерация текста в переводе, метрики оценки качества, чат-боты, НИОКР для устного перевода, Visual Basic for Applications и многое другое, без чего специалист в области перевода и локализации в 21-м веке просто немыслим.
Летняя школа перевода Союза переводчиков России состоится с 15 по 19 июля 2024 года в Нижнем Новгороде, в помещениях НГЛУ.
Если вы хотите участововать как спикер или как слушатель, торопитесь регистрироваться, покупать билеты на поезд и бронировать номера.
Подробнее о программе и правилах регистрации: ...
«Горький урок»
Рич Саттон
Самый важный урок, который можно было вынести после 70 лет изучения ИИ: наиболее эффективным методом является общий, метод, основанный на вычислениях, причем его эффективность гораздо выше других методов. Основной причиной этого является закон Мура, а точнее его обобщение о непрерывном экспоненциальном сокращении стоимости за единицу вычислений. Большинство исследований, касающихся ИИ, проводились из предположения о том, что доступные агенту вычисления остаются неизменным (и в этом случае любое продвижение вперед произошло бы только за счет использования человеческих знаний), но неизбежно за небольшой промежуток времени, лишь ненамного превышающий время, необходимое для типичного исследовательского проекта, появилось гораздо больше возможностей для вычислений. Желая улучшить производительность в краткосрочной перспективе, исследователи стремятся использовать свои человеческие знания в этой области, но единственное, что имеет значение в долгосрочной перспективе, — это использование вычислений. Эти два подхода не должны быть противопоставлены друг другу, но на практике обычно так и получается. Время, которое потратили на один метод, — это время, которое не уделили другому. Происходит это потому, что существует определенное психологическое обязательство, которое подталкивает человека инвестировать только в один подход. А подход, основанный на человеческих знаниях, часто усложняет все таким образом, что его тяжело назвать «выигрышным» перед лицом вычислительного метода. Есть много примеров того, как исследователи ИИ запоздало усвоили этот горький урок, и будет полезно рассмотреть самые известные из них.
В компьютерных шахматах методы, победившие чемпиона мира Каспарова в 1997 году, были основаны на...
21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт издал приказ, согласно которому в РККА официально появилась новая специальность – военный переводчик. Военными переводчиками были Цвиллинг Михаил Яковлевич (выпуск 1945, с 1945 года по 1956 год преподаватель немецкого языка в ВИИЯ), Миньяр-Белоручев Рюрик Константинович (родом из Тбилиси, летчик ЧФ, выпуск 1949, с 1962 начкаф), Комиссаров Вилен Наумович (выпуск 1951), Колшанский Геннадий Владимирович (выпуск 1948), Арбекова Татьяна Ивановна (выпуск 1948), Восканян Грант Аванесович (выпуск 1948), Нелюбин Лев Львович (выпуск 1953), Ширяев Анатолий Фёдорович, Сидоров Евгений Владимирович (выпуск 1971), Бут Виктор Анатольевич, Владимир Абрамович Этуш, Стругацкий Аркадий Натанович, Груздев Владимир Сергеевич, Сечин Игорь Иванович, Метельский Андрей Николаевич и многие другие.
Многие военные переводчики потом ушли в смежные военные профессии и там защищали Родину, многие отслужили свои контракты в войсках или служат до сих пор, многие стали преподавателями и обучали других переводчиков в Военном университете имени князя Александра Невского и военных учебных центрах, «слетали» в горячие точки, совершали революции, торговали оружием и скрывались от ЦРУ, многие лейтенантами в 20 с небольшим лет просто переводили для министров обороны, Горбачева и других президентов (как некоторые сотрудники АКМ-Вест), не менее десятка военных переводчиков после увольнения возглавили госкорпорации и целые регионы.
Но самое удивительное, что они же, офицеры запаса, некоторые на тот момент даже без юридического и экономического образования, создали и возглавили российские переводческие компании, которые формируют не менее трети рынка перевода и локализации сегодня.
Эрудиция, корпоративный дух, товарищество, бесстрашие, аналитический подход и системность — вот чему мы учимся у военных переводчиков. С праздником, товарищи! С днем военного переводчика
Вторая публикация для внештатных поставщиков лингвистических услуг – переводчиков, верстальщиков, редакторов, постредакторов машинного перевода и т.д. – посвящена статусу индивидуального предпринимателя. Как сделать свою деятельность полностью законной, одновременно и сохранив свою конкурентоспособность, и не потеряв часть драгоценного времени, так нужного для работы, и выбрав для себя оптимальный режим налогообложения? Выберите для себя то, что подходит именно вам.
25 апреля 2024 года в рамках ХII Всероссийской научно-практической конференции «Развитие Севера и Арктики: формирование и сохранение традиционных российских духовно-нравственных ценностей» состоялось заседание секции «Традиции и технологии в переводе: синтез интеллекта и инноваций», руководитель – Максим Викторович Берендяев, операционный директор «АКМ-Вест», доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест».
С каждым годом актуализируется вектор обсуждений вопроса о современных технологиях в переводе: от эффективности/неэффективности машинного перевода и допустимости/недопустимости его использования – к разработке стандартов применения искусственного интеллекта в профессиональной деятельности, машинному переводу в редких, но востребованных языковых парах (в частности с тюркскими языами), автоматической пред- и постобработке машинного перевода, реализации магистерских программ по подготовке цифровых лингвистов и «переводчиков подкованных».
Время прочтения – 1 минуты 40 секунд.
У многих внештатных поставщиков лингвистических услуг – переводчиков, верстальщиков, редакторов, постредакторов машинного перевода и т.д. – независимо от того, намерены ли они обезопасить себя путем заключения договора со своими заказчиками спустя 20 лет неофициальной работы или только что выпустились из вуза и начинают осваивать переводческий рынок, возникает вопрос, как сделать свою деятельность полностью законной, одновременно и сохранив свою конкурентоспособность, и не потеряв часть драгоценного времени, так нужного для работы, и выбрав для себя оптимальный режим налогообложения.
Компания «АКМ-Вест» в рамках сотрудничества с базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в САФУ уделяет особое внимание вопросам личной эффективности переводчика – мы рекомендуем молодым переводчикам проанализировать свои ориентиры и начать вырабатывать установку на рост взамен установки на данность. Установка на рост предполагает возможность существенно изменить ситуацию за счет целенаправленных усилий и спокойного отношения к допущенным в ходе обучения ошибкам в противовес установке на данность, в соответствии с которой личные и интеллектуальные качества предопределены. Студенты также знакомятся с понятием референтных групп – полученные знания позволяют им снизить эмоциональную зависимость от негативных или насмешливых комментариев окружающих, определив для себя категории ориентиров и соответствующим образом расставив для себя приоритеты.
Время прочтения 1 минута 50 секунд.
22 марта 2024 г. базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов АКМ-Вест, кафедра немецкой и французской филологии САФУ имени М.В. Ломоносова и кафедра романо-германской филологии Гомельского государственного университета провели Международный круглый стол «Генеративные нейросети в обучении, научном исследовании, лингвистике и переводе». В Архангельске гибридная часть мероприятия проходила в IT-парке на набережной Северной Двины. В мероприятии приняли участие исследователи и ученые из САФУ, Гомельского государственного университета, НИУ Высшая школа экономики, Петрозаводского государственного университета, Казанского федерального университета, Марийского государственного университета, Омского государственного педагогического университета, вузов Китая и Армении, а также представители российских переводческих компаний.
АПК готовится к ежегодному собранию членов Ассоциации, которое состоится в конце марта 2024 года. Помимо подведения итогов работы за прошедший год, на этом мероприятии должны быть утверждены планы на будущее, среди которых не только традиционные мероприятия, но и принятие и публикация Рекомендаций по единицам измерения в переводческой отрасли.
Время прочтения 2 минуты 10 секунд.
Среди лингвистов немало представительниц прекрасной половины человечества — и сегодня, в преддверии празднования Международного женского дня, мы хотели бы отметить роль женщин в развитии лингвистики и рассказать о некоторых прекрасных представительницах лингвистической отрасли, внесших весомый вклад в ее развитие, и чья работа продолжает влиять на наше понимание языка и его функционирование. Наука о языке в России была практически полностью мужской до самой революции.
И первой женщиной, кто смог в нее пробиться, была Розалия Осиповна Шор, советский лингвист и историк литературы, автор работ по истории и современному состоянию зарубежной лингвистики, доктор филологических наук, профессор.
Ольга Сергеевна Ахманова – выдающийся советский лингвист, доктор филологических наук, профессор филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.
Нина Давидовна Арутюнова – автор фундаментальных исследований синтаксиса, логики и теории коммуникации.
Татьяна Андреевна Михайлова – советский и российский, переводчик, доктор филологических наук.
Зима еще не закончилась, а первый месяц летнего семестра 2024 года уже прошел. Летним семестр называется потому, что сессия проходит летом. Вернее сказать, не летом, а в мае и летом, но вы всё поняли.
Расписания окончательно согласованы, студенты уже являлись на занятия, и, значит, можно рассказывать о планах на летний семестр в АКМ-Вест.
Традиционно работаем онлайн в САФУ как штатные доценты базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ. Это - Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова. Николай Куликов, генеральный директор компании, ведет учебную практику и проектную практику на 2-м курсе, а также производственную практику и проектно-технологическую практику на 3-м курсе бакалавриата 45.03.02 Лингвистика, «Перевод и переводоведение». Если вы ничего не поняли, то это «Введение в проектную деятельность», «Профессиональная этика» и «Проекты».
Максим Берендяев, операционный директор, в этом семестре ведет дисциплины «Технологии автоматизированного перевода» у магистрантов 2-го курса магистратуры, 45.04.02 Лингвистика, «Перевод в бизнес-коммуникации евро-арктического пространства», 10-часовой «Лингвистический модуль» в магистратуре, 09.04.03 Прикладная информатика, «Компьютерная лингвистика», лекции и практические занятия по «Информационным технологиям в переводе» на 3-м курсе бакалавриата, 45.03.02 Лингвистика, «Перевод и переводоведение», а также «Технологии автоматизированного перевода» в магистратуре, 45.04.02 Лингвистика, «Технологии автоматизированного и машинного перевода».
В связи с годовщиной создания Военного института иностранных языков Красной Армии хотим рассказать о его первом начальнике – генерале Николае Николаевиче Биязи (1893–1973), выдающемся военачальнике, лингвисте и специалисте в области дидактики перевода.
Свое образование на факультете западных языков Военного универистета – правопреемнике ВИИЯ получили сотни переводчиков современной России, в том числе три ведущих сотрудника АКМ-Вест.
Технологический поток про продолжил работу в четверг и пятницу. 100%-ный офлайн и личное общение обеспечили откровенность и позволили участникам (спикерам, гостям и студентам) обменяться не только инсайтами, тизерами и секретами, но и жесткой критикой. Вендор-менеджер, расчетчик-экономист, менеджер по LQA, контент-инженер, контент-конструктор, ассесор МП, тренер ИИ, augmented translator - кто все эти люди?
Во 2-й день Зимней школы перевода СПР на Переведеновском переулке открылся "технологический поток" (секция технологии в переводческой деятельности), за формирование и ведение которого во вторник отвечал АКМ-Вест.
Зимняя школа перевода Союза переводчиков России. День первый. Пленарка и экскурсии в переводческие компании.
АКМ-Вест – традиционный участник петербургских встреч на Невском с самого первого Санкт-Петербургского переводческого клуба и в этот раз 26 января 2024 года представит в музее-фотосалоне Карла Буллы на Невском проспекте, 54 доклад «Об опыте интегративного подхода к обучению переводчиков на примере военных переводчиков в ВИИЯ XX века».
Мы поделимся собственными воспоминаниями и наблюдениями, расскажем о том, как поступить на факультет военных переводчиков Военного университета, а также обсудим проблемы военно-технического перевода с использованием современного профессионального ПО и вопросы зависимости (независимости) российской переводческой отрасли от зарубежных переводчиков, программ и решений.
Дорогие друзья! Поздравляем всех потребителей и заказчиков перевода, переводчиков, преподавателей перевода и иностранных языков, разработчиков программных решений, потребителей и заказчиков перевода, а также тех, кто только учится переводить или интересуется иностранными языками, с наступающим новым годом! В качестве маленького подарка с гордостью представляем некоторые лучшие работы студентов-первокурсников нашей базовой кафедры в САФУ: плакаты с QR-кодами на полезные лингвистические приложения для iOS и Android и листовку о плюсах и минусах автоматического и машинного перевода.
В пятницу, 8 декабря 2023 года, состоялась новогодняя отраслевая конференция МПК-14, на которой наша компания выступила одним из организаторов.
Выступления представителей АКМ-Вест вошли в тройку наиболее интересных по итогам опроса гостей конференции. Операционный директор Максим Берендяев с коллегами рассказал о ходе разработки Рекомендаций АПК по применению и постобработке результатов автоматической генерации текста, в том числе машинного перевода. Николай Куликов, генеральный директор АКМ-Вест, представил результаты первого этапа работы над проектом рейтинга переводческих компаний, который был опубликован в ноябре этого года. За разработку методологии рейтинга команда нашей компании была удостоена премии АПК за 2023 год.
Также следите за нашим блогом – в этом году мы более подробно расскажем здесь о Рекомендациях АПК по АГТ и МП, их структуре и некоторым положениям, за разработку которых отвечала наша компания.
Обновлена программа МПК-14 – она опубликована на сайте ассоциации, и это практически финальная версия, в которую могут быть внесены только косметические правки. Как обычно, переводческая компания АКМ-Вест приняла участие в формировании программы.
Ассоциация переводческих компаний утвердила дату проведения традиционного новогоднего праздника! В этом году МПК-14 состоится 8 декабря в Москве в пятизвездочном бизнес-отеле МонАрх.
27-28 октября 2023 года в IT-парке «Цифровая Арктика» в САФУ (Архангельск) в гибридном очном и онлайн-формате состоялась IV Всероссийская молодежная научная конференция «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности».
Конференция посвящена 5-летию базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест».
В этом году она проводилась в рамках всероссийского конкурса «Моя профессия – IT», где организаторы конференции представили трек «Компьютерная лингвистика» в качестве модератора, экспертов и судей.
11-12 октября 2023 года в Санкт-Петербурге состоялась юбилейная конференция,посвященная 15-летию Санкт-Петербургской высшей школы перевода – «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта».
30 сентября, в день, когда во всем мире празднуется международный профессиональный праздник переводчиков – International Translation Day (дословно Международный день переводчика) – пришла радостная новость о публикации очередной совместной статьи АКМ-Вест со Светланой Световой и Еленой Кокановой об интеграции обучения современным технологиям перевода в вузовские программы подготовки специалистов в области перевода и локализации.
В статье рассматриваются особенности обучения постредактированию машинного перевода в высшем учебном заведении. Уделяется внимание необходимости развития критического мышления, умения анализировать и оценивать результат машинного перевода, навыков поиска и верификации информации, навыков быстрой печати, а также освоения систем автоматизации перевода на раннем этапе обучения и совершенствования навыков постредактирования машинного перевода в выбранной тематике. Ключевые слова: постредактирование машинного перевода, результат машинного перевода, обучение, критическое мышление, автоматизация перевода.
16 сентября в ЦМТ состоялось подведение итогов Шестого конкурса на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им. А.В. Федорова 2023 г.
Мы искренне приглашаем всех, кто разделяет наше внимание к развитию переводческой отрасли, внести свой вклад и поделиться своей экспертизой и уникальным опытом. Если вы хотите принять активное участие в работе, пожалуйста, свяжитесь с нами
В этом семестре до февраля 2024 года мы в АКМ-Вест решили сфокусироваться на академическом сотрудничестве по пяти направлениям:
- бакалавриат и магистратура Северного Арктического Федерального Университета, где мы преподаем целый ряд предметов от введения в профессию на 1-м курсе и проектной деятельности до автоматизации перевода на компьютерной лингвистике,
- мероприятия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, где в сентябре 2023 года мы участвуем во Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Вызовы, возможности и перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях»,
- Марафон переводов, организованный во взаимодействии с МГИМО, где в пятинцу 13-го (октября) мы выступим на тему "Как не стать переводчиком" (официальное название в программе "Как стать технологом перевода"),
- Санкт-Петербургская Высшая школа переводов, в которой мы стали одной из баз для проведения практик у выпускников перед получением диплома магистратуры,
- Школа иностранных языков НИУ ВШЭ в формате привлечения студентов бакалавриата и магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» специализации "Лингвистика и межкультурная деловая коммуникация" к проектной работе, направленной на решение задач АКМ-Вест.
2 августа 2002 года была учреждена наша переводческая компания.
За 21 год АКМ-Вест вырос из универсального бюро переводов при нотариальной конторе до одного из ведущих игроков российской отрасли переводов и локализации.
Мы уже достаточно опытны, чтобы выбирать себе свой собственный путь и только надежных интересных партнеров, но еще вполне молоды, энергичны и авантюрны, чтобы браться за новые "открытые" проекты и решать невыполнимые задачи.
С днем рождения, АКМ-Вест!
Летнее мероприятие Ассоциации переводческих компаний (АПК) – совместная встреча Московского и Санкт-Петербургского переводческих клубов, разговоры о которой еще долго не стихнут в отраслевых кругах, не только стала ярким праздником и приятной встречей друзей, но и определила направление работы Ассоциации на ближайшие годы. На мероприятии были обсуждены, утверждены и подписаны следующие документы:
3 и 4 июля компания АКМ-Вест была приглашена на выпуск Санкт-Петербургской Высшей школы перевода 2023 года как партнер кузницы кадров конференс-перевода.
3 июля 2023 года в Мариинском зале на набережной реки Мойки 48 в главном корпусе РГПУ им. А. И. Герцена состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам ведущей кадров конференс-перевода (устного синхронного и последовательного перевода) в России. С приветственным словом выступали
Тарасов С. В., ректор РГПУ им. А. И. Герцена,
Максимов А. С., председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга,
Запевалов В. В., посол по особым поручениям, Представитель МИД России в Санкт-Петербурге, член Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода,
Грицай С. Н., директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России,
Кузнецов В. В., директор Информационного центра ООН,
Прохоренко А. В., заместитель генерального директора ФГБУК «Государственный Эрмитаж», член Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода,
а также Берендяев М. В., операционный директор ООО «АКМ-Вест», как партнер Высшей школы перевода по проведению студенческих практик.
АКМ-Вест совместно с компаниями Т-Сервис и Нэотек разработал меморандум о машинном переводе, принятый Ассоциацией переводческих компаний в рамках конференции МПК/СПК-13* в Санкт-Петербурге 23 июня 2023 г. Документ формирует основу для систематической работы крупнейшего профессионального объединения переводческих компаний России - АПК - по вопросам институализации и стандартизации, а также формирования норм применения машинного перевода и иных технологий автоматической генерации текста в профессиональном переводе.
* МПК - Московский переводческий клуб, СПК - Санкт-Петербургский переводческий клуб
МЕМОРАНДУМ АССОЦИАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПАНИЙ ПО ВОПРОСАМ ИНСТИТУЦИОНАЛИЗАЦИИ, СТАНДАРТИЗАЦИИ И СОЗДАНИЯ НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЙ БАЗЫ ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ПРОЧИХ ТЕХНОЛОГИЙ АВТОМАТИЧЕСКОЙ ГЕНЕРАЦИИ ТЕКСТА В КАЧЕСТВЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ
Ассоциация переводческих компаний (АПК) и нижеподписавшиеся представители переводческой отрасли признают, что научно-технический прогресс, стремительное развитие компьютерной техники и компьютерных сетей, широкое распространение Интернета, использование больших данных и нейронных сетей, сетевизация и цифровизация практических всех сфер деятельности человечества от бытовых до научных и производственных, совершенствование технологий машинного обучения (так называемого «искусственного интеллекта») и, в частности, обработки естественного языка коренным образом изменили профессию переводчика и всю отрасль переводов и локализации в целом.
Это привело к тому, что технологии и системы автоматической генерации текста (включая машинный перевод и генеративные диалоговые модели) следует рассматривать как один из инструментов при оказании лингвистических и переводческих услуг, в особенности на фоне гигантских объемов информации, которые в настоящее время, под влиянием глобализации и научно-технического прогресса, требуется переводить на другие языки или которые создаются или должны создаваться на естественных языках.
Распространение и доступность машинного перевода (МП) в быту привели к изменению представлений в обществе, бизнесе и политике о ценности, целях и принципах перевода как продукта и вида профессиональной деятельности, отчасти исказив отношение к важности аспекта качества перевода в целом, а также к некоторой деградации и девальвации норм родного (русского) языка, то есть снижению внутренних требований к грамотности текста на родном языке и, следовательно, к повышенной опасности его утраты, в особенности в части сокращения выразительных средств. При этом напрямую связанный с увеличением объема контента высокий спрос на перевод вызвал повышенный интерес к нему со стороны как IT-сообщества, так и многих сторонников замещения человеческого труда полностью автоматизированными решениями, тем самым усилив инвестиционную привлекательность технологических решений для межъязыкового посредничества. Все это дает АПК основание полагать, что мы станем свидетелями дальнейших интенсивных изменений в области автоматизации перевода.
Читать далее...
У многих внештатных поставщиков лингвистических услуг – переводчиков, верстальщиков, редакторов, постредакторов машинного перевода и т.д. – независимо от того, намерены ли они обезопасить себя путем заключения договора со своими заказчиками спустя 20 лет неофициальной работы или только что выпустились из вуза и начинают изучать переводческий рынок, возникает вопрос, как сделать свою деятельность полностью законной, одновременно и сохранив свою конкурентоспособность, и не потеряв часть драгоценного времени, так нужного для работы, и выбрав для себя оптимальный режим налогообложения.
Ассоциация переводческих компаний объявляет о долгожданном летнем мероприятии — Московский переводческий клуб (МПК) едет в Санкт-Петербург на совместную конференцию с Санкт-Петербургским переводческим клубом!
Первый в истории МПК+СПК состоится 23—24 июня 2023 года в самом сердце Санкт-Петербурга: площадкой мероприятия станет гранд-отель Corinthia на Невском проспекте.
Уже опубликована программа — ...
22 мая в Северном (Арктическом) федеральном университете прошёл Круглый стол, посвященный Дню военного переводчика, в котором приняли участие ректор, студенты, преподаватели, представители органов исполнительной власти Архангельской области, представители работодателей.
Существует такое понятие, как «нотариальная телепортация», которая позволяет передавать документы через нотариуса, без использования услуг доставки. Через нотариуса можно передавать различные документы, в том числе свидетельства, доверенности, документы на квартиру, наследство, пенсию и другие.
В России иностранцам, желающим оформить документ, совершить сделку или сделать заявление, требующие совершения нотариальных действий, необходимо обратиться к нотариусу, который имеет право заниматься нотариальной деятельностью на территории Российской Федерации.
По статистике, переводчика в 4 обращениях за техподдержкой из 5 интересует, как принять заказ, сдать свой этап проекта или обеспечить качество перевода. Чаще всего переводчики уточняют, как же сдать работу, если автоматизированная система проверки качества в CAT tool не дает им этого сделать. Сегодня мы опишем сдачу работы переводчиком в системе Memsource (также известной как Phrase). Если менеджер не поменял стандартные настройки проектов, то переводчик или редактор не смогут сдать работу, не отработав этап автоматизированной проверки качества QA.
Время чтения 2,5 минуты.
Как выполнить автоматизированную проверку качества QA в Memsource/Phrase и сдать работу или проект
1) В правом нижнем углу в программе/на сайте Memsource на рабочем экране переводчика и редактора выберите вкладку QA...
Благодаря наращиванию партнерства между Россией и Азией все большую актуальность приобретает вопрос легализации документов, как личных, так и корпоративных. Одним из наиболее популярных направлений стали Объединенные Арабские Эмираты (ОАЭ), и сегодня мы расскажем Вам о том, как правильно легализовать документы для этой страны.
Среди разрабатываемых проектов – стандарт по постредактированию машинного перевода, рекомендации по единицам измерения, производительности труда и составу услуги, документ АПК по ценообразованию.
В рамках целей и задач Стратегии СПР на период с декабря 2022 г. по октябрь 2027 г. на операционного директора АКМ-Вест Берендяева М.В. возложены организация взаимодействия со структурами, представляющими переводческий бизнес, и модерирование страниц СПР в соцсетях.
С февраля 2023 года в переводческой компании АКМ-Вест действует система непрерывной практики для студентов бакалавриатов и магистратур ВШЭ, САФУ и Санкт-Петербургской ВШП (РГПУ имени Герцена). На стыке производственного отдела и проектного офиса организовано постоянное рабочее место для стажеров. Благодаря студентам из других часовых поясов и стран группа стажеров не прекращает выполнять задачи даже ночью (по московскому времени) и в российские праздничные дни, например, 23 февраля или 8 марта.
20 января 2023 года состоялась клубная конференция Ассоциации переводческих компаний – обсуждение насущных проблем переводческой отрасли было организовано в ходе трех круглых столов. Компания «АКМ-Вест» выступила одним из организаторов и активных участников мероприятия.
Традиционное новогоднее мероприятие Московского переводческого клуба состоится в этом году в сокращенном формате. Двенадцатая отраслевая конференция, которую организует Ассоциация переводческих компаний, будет представлять собой площадку для нетворкинга первых лиц и топ-менеджеров переводческих компаний России, лидеров мнений переводческой отрасли нашей страны, представителей заказчиков.
#ХорошиеПереводчики от всей души поздравляют вас с Новым годом и Рождеством!
Приглашаем на очередную Переводческую пятницу, которая состоится сегодня, 9 декабря в 18:00 (Мск). Подробности внутри.
24 ноября 2022 года в САФУ (Архангельск) состоялась уже традиционная третья Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям».
Сегодня отличный день – Всемирный день приветствий!
Ежегодно 4 ноября в России отмечается День народного единства. Этот праздник установлен в честь очень важного события в истории страны — освобождения Москвы от польских интервентов в 1612 году, и приурочен к Дню Казанской иконы Божией Матери.
В недавней монографии «Перевод: актуальные научные и профессиональные траектории» рассматривается принятый в 2021 году профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», в написании которого переводческая компания «АКМ-Вест» принимала участие. Мы решили разобраться, что представляет собой профстандарт и как он повлияет на переводческую отрасль.
Не так давно специалистам «АКМ-Вест» стало известно о еще одной мошеннической схеме, с которой начали сталкиваться переводческие компании (речь, кстати, идет не только о нашей отрасли – обманывают представителей самых разных компаний). Мы рассказали об этом в рамках нашей регулярной работы в Ассоциации переводческих компаний.
Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова приглашает студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых 24.11.2022 принять участие в третьей всероссийской молодежной научной онлайн-конференции «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям».
18 сентября 2022 года правлением Союза переводчиков России было принято решение о проведении очередного общего собрания Союза переводчиков в Москве 5 ноября 2022 года и определен порядок избрания делегатов региональных отделений (с правом голоса): 1 делегат от отделений до 20 человек, 2 – от отделений от 21 до 50 человек, 3 – от отделений более 50 человек.
Накануне 30 сентября 2022 года, в честь профессионального праздника – Международного дня переводчика (англ. International Translation Day), Ольга Юрьевна Иванова, президент СПР, дала пресс-конференцию на информационной площадке международного мультимедийного пресс-центра медиагруппы «России Сегодня».
24 сентября 2022 года базовой кафедры технологий и автоматизации перевода «АКМ-Вест» исполнилось 4 года. Впереди еще один учебный год совместно с С(А)ФУ.
Торжественные линейки, море цветов, приятное волнение родителей, учеников и педагогов — все это День знаний!
2 августа 2022 года АКМ-Вест исполнилось 20 лет со дня основания, и по этому случаю мы, конечно же, не могли не организовать праздничное мероприятие.
Дорогие друзья, коллеги, партнёры, и все-все-все! 2 августа 2022 г. мы отмечаем 20-летие компании и хотим сказать всем вам большое спасибо!
1 июля в САФУ, г. Архангельск, подвели итоги 1-го курса программы «Технологии автоматизированного и машинного перевода», которая была реализована совместными усилиями базовой кафедры АКМ-Вест, практикующих переводчиков, представителей поставщиков технологических решений, а также преподавателей Высшей школы информационных технологий и автоматизированных систем, Высшей школы естественных наук и технологий и ЦКП «Нейрофизиология» САФУ. Кроме штатных дисциплин, за которые отвечает компания АКМ-Вест, Н.Ю. Куликов и М.В. Берендяев организовали мастер-классы с участием коллег из отрасли. Со студентами занимались Дмитрий Павлов и Сергей Сероокий из компании «Transeller Consulting», г. Москва; Светлана Светова и Татьяна Виноградова из «Т-Сервис», авторизованный реселлер решений Trados, г. Санкт-Петербург; Илья Мищенко из компании «Литерра», председатель Комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков, руководитель регионального отделения и член правления СПР, г. Санкт-Петербург.
Активное сотрудничество с переводческой компанией «АКМ-Вест», появление профессионального стандарта переводчика позволили дать студентам на уровне бакалавриата возможность сформировать профессиональные навыки (например, навыки работы с системами автоматизации перевода, реализации переводческих проектов и т.д.), востребованные на современном рынке труда.
В начале июня произошло знаменательное событие — количество членов АПК увеличилось до шестнадцати!
Сердечно поздравляем вас с государственным праздником – Днем России!
9 июня 2022 года состоялась очередная открытая встреча АПК. Серия очных мероприятий Ассоциации проходит по инициативе компании «АКМ-Вест». На этот раз мы собрались в офисе компании «Неотэк».
Вместе с переводчиками готовимся к зачету по "Введению в профессию". Сдаем конспект лекции в виде документа, предназначенного для будущего перевода, с учетом возможных проблем в случае увеличения или уменьшения длины текста. Стараемся найти и поставить в MSWord все нужные галочки, отрабатываем навыки форматирования текста таблицами с учетом его назначения.
Пока переводчики "зачищают хвосты" к скорому и неминуемому зачету на базовой кафедре, примкнувшие к ним (чтобы всем было не скучно) студенты МКК сдают свои плакаты по итогам просмотра лекций и изучения допматериалов на тему CAT tools. В топе мотивационный хит "9 причин использовать кошку как надо".
Мы все понимаем, в мае меньше всего хочется учиться, поэтому с первокурсниками на "Введении в профессию" мы решаем легкие творческие задачки типа перевода мемов. На данный момент тройку хит-парада закрывает самый черный мемас на моей памяти.
24 мая 2022 года в Высшей школе социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ состоялся круглый стол «Архангельская область и межъязыковое посредничество в годы Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.)», посвященный Дню военного переводчика.
#ХорошиеПереводчики поздравляют всех военных переводчиков с профессиональным праздником! Троекратное ура!
13 и 14 мая 2022 г. МГИМО МИД России, филиал «Одинцово», проводил Вторую международную научно-практическую конференцию «ПЕРЕВОДЧИК 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире». Компании АКМ-Вест была предоставлена честь оказаться в составе зведной команды докладчиков пленарного заседания. Очень жаль, что в минувшие выходные практически в одно и то же время проходило сразу несколько интересных переводческих конференций и мероприятий, включая игру «Перевод объединяет профессионалов» (aka Деловая игра ПОП) в Томске в рамках Весеннего АПП-феста 2022, организованную Ассоциацией преподавателей перевода. Успеть везде просто невозможно, даже онлайн.
С самого первого конкурса тематика предложенных конкурсантам текстов всегда была посвящена современному состоянию переводческой отрасли, управление языковыми данными в локализации, использованию систем машинного перевода, в том числе в учебных заведениях, профессиональным инструментам. Через рекурсию в текстах мы специально стараемся «прокачивать профессиональные компетенции» будущих переводчиков, редакторов и постредакторов и иных специалистов в области локализации, а также надеемся зародить у студентов, магистрантов и аспирантов интерес к темам возможных будущих исследований и образовательных траекторий. Хотите узнать, студенты каких вузов заняли призовые места на конкурсе по постредактированию машинного перевода, организованном базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро перевода «АКМ-Вест» в Северном Арктическом Федеральном Университете в номинациях «постредактирование машинного перевода с английского на русский», «с немецкого на русский», «с французского на русский»? ...
1 мая – один из самых отмечаемых праздников в мире, известный сразу под несколькими названиями – День международной солидарности трудящихся, День Весны и Труда и т.д.
В конкурсе АКМ-Вест по постредактированию машинного перевода приняли участие 19 студентов и аспирантов в паре английский - русский (Language Data Management in Localisation: What it is and why we need it / Управление языковыми данными в локализации: Что это такое и для чего это нужно), 4 в паре французский - русский (12 raisons de ne plus bouder les traducteurs automatiques en classe / 12 причин больше не пренебрегать машинными переводчиками в учебных заведениях) и 5 человек в паре немецкий - русский (Sprachdatenmanagement bei der Lokalisierung: Was es ist und warum wir es brauchen / Обработка языковых данных при локализации: Что это и для чего нам это нужно).
Ассоциация переводческих компаний запустила серию встреч по тематике переводческой отрасли. Планируется, что все они будут проходить в офисах членов правления АПК. Возможность участия в этих встречах – одно из преимуществ, которыми пользуются члены Ассоциации, но в этом году решено сделать доступ открытым для заинтересованных представителей всех переводческих компаний России.
Первый полет человека в космос состоялся 12 апреля. Именно в этот день ежегодно празднуют День космонавтики в России.
9 апреля 2022 года в гибридном очном и онлайн-формате прошел финал Пятого конкурса устного перевода, организованный МГИМО-Одинцово, компанией «АКМ-Вест», при участии Академии преподавания перевода (https://acadtt.ru). Всего для участия в конкурсе зарегистрировалось 340 участников из 8 стран. В первом туре прослушано более 200 переводов, в финал в Одинцовском филиале МГИМО МИД России вышло более 50 участников в пяти языковых парах. Две студентки заняли призовые места сразу в двух номинациях: Анна из Санкт-Петербургской ВШП с испанским и с китайским языками, а Мария из Астраханского государственного университета – с болгарским и итальянским. По традиции Санкт-Петербургская ВШП собрала самое большое число призов в командном зачете – 9.
23 марта 2022 года генеральный директор «АКМ-Вест» Николай Куликов принял участие в «Антикризисной встрече переводчиков», организованной представителями переводческих компаний Москвы.
К АПК присоединилась одна из старейших и уважаемых компаний – МАРК Бизнес Переводы. Поздравляем с вступлением в АПК!
Союз переводчиков России напоминает всем своим членам о необходимости срочного погашения задолженности и оплаты ежегодного членского взноса за 2022 год на счет СПР в срок до 25 февраля 2022 года.
Традиционно семестры называются зимними и летними по времени проведения экзаменационной сессии, однако нам в АКМ-Вест больше нравится называть весенним семестр, занятия в котором начинаются в феврале, а заканчиваются ближе к лету. 7 февраля представители компании АКМ-Вест после небольших каникул продолжили онлайн-занятия со студентами в рамках сотрудничества с Северным (Арктическим) федеральным университетом имени М. В. Ломоносова в составе созданной в САФУ базовой кафедры технологий и автоматизации перевода.
Мы ищем вендор-менеджера (специалиста по подбору переводчиков)! Предпочтение отдается выпускникам переводческих вузов и факультетов, желающим приобрести и развить организационные компетенции.
Представляем вашему вниманию интервью Дмитрия Павлова (Transeller Consulting) с генеральным директором "АКМ-Вест" Николаем Куликовым. Николай рассказывает об истории создания и становления компании, о развитии переводческого бизнеса, о сообществах и ассоциациях и о том, как сегодня добиться успеха в управлении лингвистическим бизнесом. Приятного просмотра!
25 января в России ежегодно отмечается День российского студенчества, он же Татьянин день.
На сайте PEMT.ru, авторском проекте Светланы Световой о современных технологиях в переводе, появилась статья о конференциях нашей базовой кафедры «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям», которые состоялись 13-14 ноября 2020 года и 3 декабря 2021 года.
10 декабря 2021 года состоялась долгожданная очная конференция Ассоциации переводческих компаний России – МПК-11. Мероприятие, прошедшее в формате живого общения, собрало более 120 гостей со всей страны и из-за рубежа – представителей руководства переводческих компаний, производителей технологий, академических кругов.
При работе над проектом профессионального стандарта «Специалист в области перевода» «АКМ-Вест» выступил одним из инициаторов упоминания языков народов России в этом документе. В итоге в состав необходимых умений переводчиков и редакторов вошла формулировка: «Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов России и (или) языки малых народов иностранные языки и (или) языки народов России и (или) языки малых народов». Такое официально задокументированное расширение и отступление от принятого до недавнего времени указания лишь на родной и иностранный языки позволит, среди прочего, организовать подготовку переводчиков на региональных языках народов России в российских вузах. Мы очень рады, что эта тема нашла свое продолжение в работе специального совета, созданного при Союзе переводчиков России. О мероприятиях этого совета, а также об оставшихся планах СПР на этот мы поделимся ниже. 15 декабря 2021 года в 13:00 по московскому времени пройдет очередной круглый стол проекта INTERREGIO (в Zoom) Совета по переводу с использованием языков народов России при правлении Союза переводчиков России. В этот раз он будет посвящен переводческой деятельности с бурятским языком: «Переводческая деятельность с использованием языков народов России. Бурятский язык». Для участия в мероприятии необходимо заблаговременно зарегистрироваться по ссылке ...
Завершилась регистрация участников Второй всероссийской молодежной научной онлайн-конференции с международным участием «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям», которая пройдет 3 декабря 2021 года в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М. В. Ломоносова. Откроет программу...
Мы всегда старались быть максимально внимательными к нашим клиентам, и за более чем 20-летнюю историю «АКМ-Вест» отлично научились понимать, чего от нас ожидают и как оправдать эти ожидания. Но будь всё идеально, эта статья не появилась бы. И сегодня мы хотим немного рассказать вам про «кухню» АКМ и непростой, но крайне интересный опыт повышения уровня дружелюбности общения с нашими клиентами, а также уроками, которые мы вынесли из него.
С удовольствием сообщаем о том, что программа новогодней конференции Ассоциации переводческих компаний, которая состоится в Москве 10 декабря 2021 года, наконец опубликована!
Вслед за официальным принятием профессионального стандарта «Специалист в области перевода» в Минтруда весной этого года и еще до его вступления в силу 1 сентября 2021 г. в академическом сообществе, с активным участием преподавателей высших учебных заведений, переводчиков, преподавателей иностранных языков, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также общественных организаций переводчиков и преподавателей прошел целый ряд мероприятий, посвященных разработке учебных планов, программ и образовательных стандартов на базе нового профстандарта переводчика и с его учетом. Одним из первых событий этой серии был...
Подготовка к МПК-11 в самом разгаре, и уже в четверг мы будем готовы анонсировать программу мероприятия. Рады сообщить вам, что отель Holiday Inn Lesnaya, в котором 10 декабря состоится МПК-11, предоставляет специальные условия бронирования для участников.
День народного единства отмечается ежегодно 4 ноября, начиная с 2005 года. Этот праздник установлен в честь важного события в российской истории — освобождения Москвы от польских интервентов в 1612 году, и приурочен к Дню Казанской иконы Божией Матери.
Нам часто задают вопрос о том, как можно вступить в ту или иную профессиональную переводческую организацию, какая между ними принципиальная разница и что именно можно получить от членства в них. В любом случае членство в общественной организации позволяет каждому ее участнику наращивать и укреплять социальные связи на уровне региона и всей России, повышать свой профессионализм, получать доступ к мероприятиям и материалам, в том числе на более выгодных условиях. Чтобы не нарушать хронологический порядок, сначала мы бы хотели обратить внимание читателей нашего блога на Союз переводчиков России, старейшую общероссийскую общественную организацию переводчиков и специалистов в области перевода, экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода, а также рассказать о том, как стать его членом.
Сегодня, 21 октября 2021 года, состоялась долгожданная встреча наших студентов САФУ с Дмитрием Павловым и Сергеем Серооким – руководителями одной из наиболее заметных (если не единственной) компаний в области бизнес-консалтинга в нашей отрасли – Transeller Consulting. Специалисты Transeller помогают переводческим компаниям выстраивать профессиональные продажи на рынках B2B и В2G, набирая и обучая эффективные экспертные команды, разрабатывая планы развития сотрудников коммерческого и производственного направлений. Команда Transeller Consulting – признанные специалисты в области маркетинга в переводческой отрасли, сервисе и продажах. За их плечами тысячи часов профессионального обучения для самых разных специалистов, занятых в переводческом производстве. Все это определяет огромную ценность сегодняшней встречи для студентов и объясняет, почему мы все ждали ее с таким нетерпением.
Сегодня Ассоциация переводческих компаний России объявила место проведения новогоднего мероприятия – МПК-11, соорганизатором которого традиционно выступает АКМ-Вест. Праздник состоится 10 декабря в отеле Holiday Inn Lesnaya (Лесная ул. д. 15). Основной темой конференции станет развитие переводческой отрасли в условиях новой реальности. Как и раньше, мероприятие будет проведено в три потока:
Принятый в католической церкви день памяти умершего 30 сентября Святого Иеронима, покровителя всех устных и письменных переводчиков, отмечался Международной федерацией переводчиков (FIT) практически с самого ее основания в 1950-х годах, однако международным этот праздник федерация объявила только в 1991 году.
Не так давно Ассоциация переводческих компаний (АПК) анонсировала проведение традиционного новогоднего праздника МПК (Московский переводческий клуб) в очном формате. Предыдущий, юбилейный МПК-10, состоялся в декабре 2019 года, а в прошлом году мероприятие было отменено из-за пандемии. Именно поэтому предстоящий МПК-11, который состоится 10 декабря 2021 года, так ждут все представители переводческой отрасли.
На базовой кафедре технологий и автоматизации перевода САФУ открыта магистерская программа «Технологии автоматизированного и машинного перевода», 45.04.02 Лингвистика.
Торжественные линейки, море цветов, приятное волнение родителей, учеников и педагогов — все это День знаний!
Мы хотим поделиться некоторыми возможностями, которые вступающий в силу 1 сентября 2021 года профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» открывает для системы вузовской подготовки кадров, переподготовки и повышения квалификации.
Как мы уже писали в своей предыдущей публикации, посвященной режиму налога на профессиональный доход, на сегодняшний день для внештатных исполнителей в области профессионального перевода есть два основных способа сделать свою деятельность законной, сохранив привлекательность для заказчиков – это самозанятость (НПД) и регистрация ИП. В этой статье мы рассмотрим плюсы и минусы работы переводчика в качестве индивидуального предпринимателя, а также дадим практические рекомендации по организации работы и оформлению.
У многих внештатных поставщиков лингвистических услуг – переводчиков, верстальщиков, редакторов, постредакторов машинного перевода и т.д. – независимо от того, намерены ли они обезопасить себя путем заключения договора со своими заказчиками спустя 20 лет неофициальной работы или только что выпустились из вуза и начинают изучать переводческий рынок, возникает вопрос, как сделать свою деятельность полностью законной, одновременно и сохранив свою конкурентоспособность, и не потеряв часть драгоценного времени, так нужного для работы, и выбрав для себя оптимальный режим налогообложения.
Знаете ли вы, что одним из пионеров машинного перевода по праву можно считать советского ученого-техника и преподавателя Петра Петровича Смирнова-Троянского, который еще в 1933 году заявил об изобретенной им «машине для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой» и получил на свое изобретение авторское свидетельство за № 40995, опубликованное 31 января 1935 года?
Хороших переводчиков можно и нужно искать! Но можно и растить самим – особенно если привлекать к сотрудничеству талантливых и заинтересованных студентов, налаживать контакты с прогрессивными вузами, формировать стандарты и образовательные программы, участвовать в иных инициативах отрасли по повышению качества подготовки специалистов в области перевода и локализации.
От всей души приветствуем преподавателей и студентов, переводчиков и представителей переводческого бизнеса – всех участников Летней школы АПП, ее организаторов, а также офлайн- и онлайн-выступающих школы, которая впервые проходит в этом году и сразу же выбрала своим местом проведения высоту 960 метров над уровнем моря, в курорте Красная поляна.
Как будет развиваться переводческая отрасль, к чему готовить выпускников вузов, как менять работу переводческих компаний, как меняться самим переводчикам?
24 апреля 2021 года компания АКМ-Вест и Северный (Арктический) Федеральный университет имени М. В. Ломоносова в лице базовой кафедры технологий и автоматизации перевода провели Всероссийский конкурс по постредактированию машинного перевода для студентов, магистрантов и аспирантов.
АКМ-Вест — один из разработчиков утвержденного после многолетней работы профессионального стандарта «Специалист в области перевода».